那些“不要脸”的俄语口语表达

1.Карьера: продвижение в служебной или другой деятельности, достижениеславы, успеха.升迁,前程,职业,事业

Например:

1)Выпусники школ бизнеса часто думают, что теперь перед ними открыты все пути к успешной карьере, но столкнувшись среальной жизнью,они довольно быстро понимают, что не всё так просто.

商业学校毕业班的学生们经常想,现在他们前程似锦。但是走入现实生活后,他们很快就明白了,一切并不是想象的那样简单。

2)Николай с детства мечтал о карьере юриста.

尼古拉从小就想当律师。

2.Идти по головам других людей: действовать исключительно в своих эгоистических интересах, не считаясь с интересами других людей.踩着其他人的头往上走、往上爬。

Например:

Уже лучше я буду получать меш ьше денег, чем пойду по голов ам других людей.

我宁可少赚钱,也绝不踩着其他人的头往上爬。

3.Тихоня: тихий, смирный человек. 少言寡语的人,寡言顺从的人。

Например:

С виду наш новый сотрудник казался настоящим тихоней:лишнего слова от него не услышишь.

看样子我们的新同事是一个真正沉默寡言的人,一句多余的话也没有。

4.Ждатьс(у) моря погоды:пассивно ждать чего-то,бездействовать, лениться.消极等待,无所事事,懒惰。

Например:

Чего же ты ждешь с моря погоды? Не устраиваеттебя работа! Так ищи новую!

你到底为什么如此懈怠?对工作不满么?那就找个新工作吧!

5.Сидеть, сложа руки: то же самое, что иждать у моря погоды.无所事事

Например:

Нет, сидеть, сложа руки:это не для меня! У меня всегда наидётся куча дел. Я просто с ума начинаю сходить от ничего неделанья!

不,无所事事不是我的性格!我总是能找到一大堆事情做。如果无事可做,我简直能闲的发疯。

6.Тётка:грубый вариант слова《женщина》:妇女,女人。

Например:

В магазине поругался с какой-то наглой тёткой, которая пыталась пролезть без очереди.

在商店我和一个想不排队的厚脸皮女人对骂了起来

举报
评论 0
    正在获取更多内容