渡边淳一:女儿眼中的普通人 最爱吃妻子做的饭

早报文娱专讯 11月4日下午3点,全新译本《失乐园》于青岛书城签售,本书的译者林少华先生与渡边淳一先生的三位女儿光临现场与读者见面。著名的言情小说作家,生活中是什么样子呢?渡边的女儿向读者透露,父亲在她们眼里是一个平凡的普通人,最爱喝母亲做的汤。

他最爱吃妻子做的饭

渡边淳一是日本著名文学大师、国民作家,一生共发表140多部作品。以小说《光和影》获直木文学奖,以《遥远的落日》获吉川英治文学奖。 2003年获日本政府“紫绶褒章奖”。 2014年4月30日,渡边淳一因癌症逝世,享年80岁。渡边淳一被称为日本文坛的“情爱小说第一人”,他小说中的爱恋充满威胁与寂寞,《失乐园》是其代表作。该书于上世纪90年代在日本出版后引起强烈反响,陆续改编成电影电视剧,引发“失乐园”热,随后这股热潮扩展至中国,以及其他国家和地区。

渡边直子是渡边淳一的二女儿,在女儿的眼中,父亲是一个普通人,与其他人的父亲没有什么两样,只不过在文学上超出了常人。在他人眼中,父亲作为一个知名作家可能经常不在家,但他很喜欢母亲做的料理,只要条件允许就会回家吃饭。女儿眼中的渡边淳一还是一位富有挑战精神的作家。渡边淳一以“言情小说作家”身份闻名海外,但是最开始时作为一名医生,渡边淳一涉及的还是医疗领域的小说。角川书店的老板曾询问,为何不写伟人传记之类的东西,渡边淳一回答:“这些东西太简单了,我要写就写最难的言情小说。 ”

林少华:

庆幸这个年龄翻译渡边

此前在中国市场上流行的 《失乐园》,均由女性翻译,这次青岛出版社约请到著名翻译家林少华先生担任译者,从男性的视角重新“解读”。林少华先生号称中国的村上专业户,但这是他首次出任渡边淳一作品的译者。当被问到村上春树与渡边淳一翻译工作的不同时,林少华回答说:“一个是数量不同,至今为止我翻译了42部村上春树的作品,出版了41部,第42本《刺杀骑士团长》刚翻译完成。但是只翻译了一部渡边淳一的作品。其次是时间不同,我翻译第一本村上《挪威的森林》是1989年,我30多岁,翻译《失乐园》我60多岁了。庆幸翻译《失乐园》时我60多岁了,如果二三十岁我翻译《失乐园》恐怕很难翻译出它的精髓。这本书较之二三十岁的译者,还是我这个年纪的译者更为合适。因为主人公那种灰色的心态或者说心灵处境的尴尬、纠结、郁闷,尤其婚外恋的特殊感受,不到一定的年纪是很难体会、感受、传达的。 ”林少华还说,“林家铺子”版的 《失乐园》在文学性的审美愉悦上更强一些。

直子:

文化情境中日两国更接近

《失乐园》作为一本闻名世界的“恋爱小说”,贯穿其中的感情主线使得所有读者都产生了共鸣。林少华说:“男女之情是人类情感中最基础、最微妙、最重要、最浪漫也是最悲痛欲绝的感情,它既能点缀生活,也是人类族群得以延续的基础。对爱情的态度最能体现一个人的人性,我想这可能是最主要的原因,尤其渡边先生描写的是非常规的男女之情,我们在生活中受到束缚,但是渡边先生帮我们把这种心情表达出来,让我们有机会在其中寻找自己。 ”

由于文化差异,欧美国家的译本生硬,读者并不是很能够理解书中表达的细腻感情。渡边先生的二女儿直子透露,有人曾写信给渡边淳一:“为什么主人公不分手?”她认为,在情感解读和文化情境上,还是中日两国更为接近,这也是《失乐园》在中国受到追捧的一大原因。

(记者 单蓓蓓 实习记者 韩凯旋)

[编辑: 李敏娜]

举报
评论 0

    加载失败,请重新刷新