毁三观!「蜡笔小新」是成人漫画?野原新之助并非小新真名?
《蜡笔小新》作为日本漫画界的初代顶流,在中国大部分80、90后心目中简直就是神一般的存在。小时候每每当着父母面观看动画《蜡笔小新》时,总是免不了一顿臭骂与抱怨。依稀记得父母总说:这动画不正经、不适合小孩看、看多了会变傻等等之类的批评……
那时候天真懵懂的我们,也只不过觉得小新只是个爱露PP与“大象”的顽皮小男孩,并未觉得像父母说的那样不堪。
长大后,再看曾经那个调皮可爱的五岁幼稚园男孩,原来常常打着“童言无忌”的旗号在“开车”:荤段子、大尺度、性暗示……果真让人羞羞脸啊!
温馨的亲子家庭动画番,竟TM是成人漫画!
《蜡笔小新》原本定位为成人漫画,因为在早期有许多关于性暗示的描述,然而在动画化后,受到影响逐渐转变为适合全家观赏的作品,而排除了性暗示的表现。
虽然仍算做成人漫画,但内容变成为男女老少可以共赏的家庭喜剧,作者通过小新的“童言无忌”表达了社会百态与人世辛酸。
野原新之助,居然不是小新的真名!
在《蜡笔小新》动画第二季的第98话《替小宝宝想名字》以及第99话《小宝宝的名字想好了》这两话中,小新问自己的名字野原新之助是怎么来的,广志与美伢面面相觑,回忆起来了当时给小新取名字的故事。
小新的名字野原新之助竟然是由一场大雨给决定的。
当时,野原美伢已经进入了预产期,但小新的名字却一直没有想好。野原广志在公司上班苦思冥想名字时,突然接到野原美伢打来的电话,说自己马上要临盆了。
野原美伢生下小新的那一天正巧在下大雨,野原广志将预备名写在了一张纸上,顺带放进了公文包内。野原广志接到电话后直接冒着雨跑到了医院,由于下着大雨,野原广志那张放到公文包的纸被浸湿了,等到野原广志将纸拿出来的时候,有相当大一部分的字已经看不清了,纸上剩下的几个假名文字拼在一起写成汉字就是“新之助”。
按照动画中的镜头,纸上最开始有四个候选名字:“しんいち(新一)、とものり(友智)、すぐる(俊郎)、けんた(健太)”,然后写着这四个名字的记录用纸被雨水弄湿了,剩下来还能看清的字只有“しんのすけ”这五个文字了。
所以机缘巧合之下,小新的名字就这么被定下来了。
虽然平时都是用假名来表示小新的名字——しんのすけ,但其实在蜡笔小新剧场版《クレヨンしんちゃん 嵐を呼ぶ アッパレ!戦国大合戦》中,出现过汉字书写的一句话“天正2年に戦で野原信之介とその一族が奮戦”,里面明确的出现了野原信之介这几个字。而很多在中国的朋友因为看了那么多年的台湾配音版的蜡笔小新,大部分人根深蒂固的认为小新的大名应该是野原新之助,其实是错的....
《蜡笔小新》的“蜡笔”到底有什么寓意?
用臼井老师的话说:当初小新的形象就来源于“马铃薯”,所以在早期的动画片中,小新也经常被其他人称呼为“马铃薯小子”。同时《蜡笔小新》的画风比较简洁,早期形象是在纸上直接用蜡笔描绘而成的。那时候在漫画界用蜡笔作画十分罕见,所以才取名为《クレヨンしんちゃん》,中文译为《蜡笔小新》。
蜡笔更多时候代表着五颜六色、缤纷多彩,并且小孩子心目中的蜡笔画总是天真无邪的代表,采用“蜡笔”二字,更能吸引儿童观众。
(完)
请先 后发表评论~