走向可译:非同凡响
汉语中有句俏皮话,其实也不失为带双关的谜语,即:
神仙放屁 — 非同凡响。
此言虽“不登大雅之堂”,但作为语言研究或翻译,想来并不大错!我们对其关注,主要是不忍见译界有人将其归类“不可译”之列,从而萌生“伸手拉一把”的怜悯之心而已。
不知是心急,还是巧合,我们似乎未经太多思考,便想到了如下一说:
A god breaking wind — sounds unusual! 或微调为:
A god farting — sounds extraordinary!
说明:作为一种生理现象,“放屁”(英文为break wind/fart)可谓司空见惯,所以前半部分很容易表述!能否较好地再现原文的双关二意,关键就在于成语 “非同凡响”(亦即谜底)能否产生幽默且不失双关的效果。如果说现译文还有几分可取成分,那全得益于sound一词在关键时刻的悄然“现身”:该词既可作系动词用,又自带“响声”,也就是说,词组sound unusual/ extraordinary可理解为“响得不一般”和“听起来与众不同”,这与原文明显存在“契合点”!另外,上了些岁数的读者,想必依稀记得卡拉OK流行年代,不少音响的广告用语也曾套用过“不同凡响”之类的字眼,只是本文这句更深入人心而已!如是一说是否属实或恰当,恳请读者指正!
喜欢该内容的朋友,欢迎继续点赞加关注,作者必会周周更新,努力愉悦各位,谢谢!
请先 后发表评论~