《花妖》英文版

听《花妖》时,就已泪眼模糊;到了翻译,更是难以hold住。

“一江水冷月光满城的汪洋”中的“冷月光”没有按原有的顺序译为cold moonlight,而是将cold后移,使用它的名词形式,是想突出主人公因为孤单而感到寒冷。

主人公说看‘纸鸢”,实则指的是看自己。按字面译,有体现中国文化的一面,也有蕴含主人公命薄如纸的用意。

“风灯”既然有“道别”的动作,那必定是在晃动,而晃动不外乎是人提着移动、挂在某个地方因风吹而摇动以及在空中飘动,感觉最后一个意思更符合主人公在风中漂泊的意味,因此选用了flying这个词。

若读者朋友喜欢,抽时间将一首完整的英文版《花妖》献给大家。

欢迎您提出宝贵意见。

视频加载中...


花妖

(一)

刀郎

顿官刚译配


Flower Fairy

(1)

Dao Lang

Translated by Dun Guangang



我是那年轮上流浪的眼泪

你仍然能闻到风中的胭脂味

I am tears roaming the ring of time again and again

You smell the wind sticky from my rouge scent not in vain


我若是将诺言刻在那江畔上

一江水冷月光满城的汪洋

I engrave my commitment on the bank of the river

It mirrors moonlight cold flooding the city all over


我在时间的树下等了你很久

尘凡儿笑我谤我笑我白了头

Under the time tree I’ve been waiting for you day and night

Among folk pestering, jeer and reproach my head has turned white


你看那天边追逐落日的纸鸢

像一盏回首道别夤夜的风灯

Look, the paper eagle on the horizon is chasing after the sinking sun

Like a flying lantern turning to say farewell to the night wearing on


(图源网络)

举报
评论 0