一般中国的菜名翻译都是根据做法来翻译比如黄焖鸡米饭,最关键的字还在于“焖”。新华词典上的解释谓:盖紧锅盖,用微火把饭菜煮熟。这一层含义跟英文中的braise 基本对应:braise:to cook meat or vegetables very slowly with a lit
听说,第一批中年人已经听不懂年轻人在说什么了?不知从何时开始,那些年,逃过了90后的火星文,却栽进了00后的“u1s1”、“yyds”迷失森林里,更有中外结合的高阶版“RNB”、“Soga”,乍一看以为是什么专业术语,搜索查询之后还是一脸茫然,人到中年,居然会有一种精通中、英各国小语种,也依然听不懂话的尴尬。
最近,网上流传了一些小学生的答题试卷,因为答案都是错误的,所以老师给了零分,让这些试卷的分数成了倒数第一的分数,但是这些试卷,却被小学生回答得十分好笑,让老师哭笑不得,甚至感叹道:这些孩子们的智商超越了地球人。