曹雪芹撰著的《红楼梦》不仅在中国被奉为圭臬、家喻户晓,在世界文学之林,也是不可多得的瑰宝。《红楼梦》译入30多种语言李晶在讲座开始时提到,《红楼梦》迄今为止外语翻译一共有20多种,加上我们国家的少数民族语言,一共迻译入30多种语言。
叮铃铃,叮铃铃,偌大而寂静的庄园从晨曦中醒来,开启了崭新的一天。2010年,一部现象级英国时代剧横空出世。此后每年一季,到2015年一共出了6季52集。这部被称为“英伦版《红楼梦》”的英剧,一度拿下英国国家电视奖、艾美奖、金球奖等重要奖项18次,提名65次。
【夜读笔记】1981年1月19日钱锺书致函宋淇,称:“前日忽得Hawks函,寄至TheStory of the Stone第三册,稍事翻阅,文笔远在杨氏夫妇译本之上,吾兄品题不虚;而中国学人既为sense of style,又偏袒半洋人以排全洋鬼子,不肯说Hawks之好。公道之难
第十六回的回目“贾元春才选凤藻宫 秦鲸卿夭逝黄泉路”,王教授译为“In which Cardinal Spring is advanced in the Imperial Palace/And Chin Chung is taken to the Other World”;
作者:王晓辉曹雪芹在《红楼梦》中不仅写了大量的诗词,还通过小说中的人物之口,说出了自己对诗词的见解,最为典型的就是第48回,“慕雅女雅集苦吟诗”—香菱学诗的那一段。香菱向林黛玉请教如何作诗,林黛玉道:“什么难事,也值得去学!
She used thirty-six thousand five hundred of these blocks in the course of her building operations, leaving a single odd block unused, which。娲皇氏只用了三万六千五百块,只单单剩了一块未用,便弃在此山青埂峰下。
Theoffice jack’s career is blighted,The rich man’s fortune now all vanished,The kind with life have been requited,The cruel exemplarily puni
2020年9月,原本只是个普通的风和日丽的下午,一大批大学生昂首挺胸的走入了英语四级的考场。等到这批考生看到了写作部分的翻译大题之后,不由得面面相觑,深蹙娥眉。考试结束,有关这次考试的翻译大题立刻在网上走红。那么,这次的英语四级翻译大题,究竟考了什么?
不过,关于两百多年前的《红楼梦》何以成为我们现在阅读的《红楼梦》,了解的人可能并不多。其实,这个问题与《红楼梦》的版本密切相关。《红楼梦》大约于清乾隆初年开始创作,几经“批阅”“增删”,至少到乾隆十九年甲戌,初稿基本完成,脂砚斋抄阅再评。
“深呼吸,保持镇静,扔掉救生衣,一跃而入,欣赏这部杰作——它不仅是亚洲的,更是世界的。”美国汉学家葛锐在其出版的《<红楼梦>阅读指南》如是向读者推荐中国文学名著。根据该指南评估,《红楼梦》是世界第七大畅销书,销售量超过一亿册。