“山川异域,风月同天”“岂曰无衣,与子同裳”“青山一道同云雨,明月何曾是两乡”又刷屏…孙肖在接受环球网采访时透露,为了创作这首小诗,她还在微信上请教了两位高中时期同样爱好文学的闺蜜,尽管现在三人分散在日本、新西兰和英国三地,但大家一起想了很多方案,最终敲定了现在的版本,“我们都在
在本次疫情之中,我们看到包括日本、俄罗斯、巴基斯坦、土耳其等在内的很多国家都积极援助我们国家抗击疫情,美国虽然发表了几次会和中国密切联系一起抗击疫情,却至今没有捐献任何物资,反而他们商务部还以此为由发表了毫无人道主义的言论。
秦行国湖北仙桃人 湖南大学岳麓书院2018级历史系博士在焦灼不安之中度过了不一样的新年,疫情讯息在眼前翻滚、腾涌,应接不暇,每天反复咀嚼着《古诗十九首》与陶渊明的诗来调适内心的紧张感,居然被诗中的文字感动了。
Ibelieve many Chinese netizens have also noticed these heartwarming details. We thank all the countries for their sympathy, understanding an
这次疫情中,日本各界积极驰援中国,捐钱捐物,令人感动。鸠山由纪夫表示,我们没有忘记,2011年东日本大地震时,得到了中国很多帮助,“山川异域,风月同天,在全中国坚强抗击病毒的中国朋友们,我们是命运共同体,希望所有人都能渡过难关,我们作为友邦一定会与大家共同面对,并肩作战。”
最近,日本送来的抗疫物资上频频引经据典——有取自日本国长屋王偈子的“山川异域,风月同天”,有取自《诗经·秦风·无衣》的“岂曰无衣,与子同裳”,最近的一批物资上的文字则引用了唐代诗人王昌龄《送柴侍御》中的一句“青山一道同雲雨,明月何曾是两鄕”,甚至还化用《千字文》中的“同气连枝”写