疫情期间开了口语私教课程,大家可以了解一下,个人自我介绍如下/张萌,中英同声传译,香港中文大学翻译硕士,曾为前联合国秘书长潘基文,美国前总统奥巴马,印度总理莫迪等多国政要提供翻译,湖北省政府/达沃斯论坛/APIC/IMF/IDC等高级翻译,中国金鸡百花奖首席翻译。
1. Gutted不是淡淡的忧伤,而是浓浓的忧伤,忧伤到心灰意冷时,英国人用这个词儿。例:His girlfriend broke up with him. He’s absolutely gutted.女友跟他分手了,他伤心欲绝。2.
而至于勾引,引诱,它有本身的正式用法,那个词语就是:seducevt.引诱;诱惑;诱奸;怂恿.调情,也有本身的正式用法,那个词语就是:flirt vi. 调情;玩弄;轻率地对待;摆动vt. 挥动;忽然弹出n. 急扔;调情的人;卖弄风骚的人例句:If you flirt with
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
403,“applicable”,“adj 生效的,适合的=appropriate=relevant【例】The new law is applicable to from next year 新的法律明年起生效。
【En】to pause before saying or doing something because you are nervous or not sure. 因为紧张或不确定而在说话或做某事前停顿。