中华文化的博大精深让人不禁为之叹服,从各种名著到各色古诗词,文字的美丽如春暖花开时指尖的流水,充满魅力。此前,诺贝尔文学奖多年没有落在国人手中,很大一部分原因是翻译,“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”该怎么翻译?再比如说“床前明月光”一句诗家喻户晓,但谁能保证自己能够翻译出来?
李白床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。In the Still of the NightI descry bright moonlight in front of my bed.I suspect it to be hoary frost on the floor.
静夜思李白Thoughts on a Silent Night床前明月光,Before my bed a pool of light——疑是地上霜。O can it be frost on the ground?
Breaking Mount Heaven's Gate, the great River rolls through,Its east-flowing green billows, hurled back here, turn north.
With wine of grapes the cups of jade would glow at night,Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.
Don’t cast awayThis handful passion of the bygone day,Which flows like running water soft and lightBeneath the cool and tranquil fountain,At dead of night,In pine-clad mountain, As vague as sighs, but youShould e’er be true.一样是月明,一样是隔山灯火,满天的星只有人不见,梦似的挂起,你向黑夜要回那一句话——你仍得相信山谷中留着有那回音!
Springslumbers unaware of morn,All around one hears the birds' call.Last night, the sound of wind and rain,How many fallen flowers acco(5)《回
Wē Gār-Dena in ġeārdagum,þēod-cyninga, þrym ġefrūnon,hū ðā æþelingas ellen fremedon.Oft Sċyld Sċefing sċeaþena þrēatum,monegum mǽgþum, meodo-setla oftēah,egsode eorlas, syððan ǽrest wearðfēasċeaft funden;
小朋友都会背的“床前明月光,疑是地上霜”,DeepL翻译的结果是“The moonlight in front of the bed is suspected to be frost on the ground”,还是比较完整的,也没有词不达意,基本还原了本意。
进入2021年,翻译家许渊冲100岁了。近日,中国新闻社拜访许渊冲先生,记者与他聊天时说,“您现在还是高大帅气。”许老先生呵呵笑道:“作为一百岁还算可以了……”点击观看视频↓↓据了解,百岁高龄的许渊冲正在撰写《百年梦》,这是对之前自传的补充。“争取能一天写一页,一页写一年。