我们都知道“中文”的英语是Chinese,普通话则是Mandarin,二者有什么关联与区别呢?而由mandarin组成的词汇,比如mandarin duck、mandarin orange,又有什么特别的意思呢?
@英语天天talk 原创文章,禁止二次修改或截取片段盗用最近咱们有位小伙伴特别气愤的吐槽说,自己吃了多年的橘子,在老外那里买橘子的时候,就很有信心的说了一句“orange”,结果人家给称了一兜子的橙子!这是怎么回事呢?今天咱们就一起来学习一下吧!
Mandarin(普通话)是北方方言“满大人”的音译吗?Mandarin的词形、读音类似Manchu(满人)、Manchuria(满洲),所以有人推敲Mandarin的辞源与满清王朝有密切关系,甚至认为Mandarin系由汉语的“满大人”音译而成。
清朝的时候,西洋人把中国的官员叫作mandarin,也就是“满大人”。那么mandarin这个英文字,它是不是“满大人”这个汉语说法的英译呢?并不是。Mandarin这个字早在16世纪就已经存在,那时中国尚在明朝治下,还没有“满大人”这个说法。
本文来源一财号“我和我的家乡”系列策划,更多“大V话家乡”请点击这里。(本文作者刘彪,中国政法大学商学院助理教授,资本研究中心研究员)我们都熟知英文单词"China"具有双重含义:除了指代中国,它还表示瓷器。
据考证明朝的官话是吴语,没有zh ch sh这些声母。他们的单词只能表音却不能表意,导致在传播过程中同一个意思在不同民族体现为类似却有所不同的形式,如英语中的Good morning和德语中的Guten morgen都是“早上好”的意思,波兰人和俄罗斯人能听懂一部分对方的语言。
2月17日晚8点,“感动中国2020年度人物颁奖盛典”在中央电视台一套综合频道播出。在2020年的十大年度人物中,有两位教师的名字。一位是献身山区贫困家庭女子教育的张桂梅老师,一位则是以毕生精力传播中国古典诗词文化的叶嘉莹先生。
日常生活中,橘子橙子大家经常吃,虽然长得很像,却是两种不同的水果。很多人把橘子的英文说成“orange”,其实这么说是不正确的,别再乱叫了!orange ≠ “橘子”老外一般认为orange是橙子,比如,orange juice是橙汁。