在外交部发布的相关文章中,西藏的英文翻译不再是Tibet,而是改成了汉语拼音音译——Xizang。最后留给同学们一个小作业:The boundary between __ and ___ is the Huanghe River.
中国特殊的英文地名。在国际上,西藏的英文名称是Tbet而非Xizang,这是有着深厚的历史渊源。据史料记载,很久以前突厥人和蒙古人称藏族为土伯特,这一称谓在元代经阿拉伯人介绍到西方,并逐渐音译成Tibet。
据澎湃新闻报道 (记者 岳怀让)2023年10月4日至6日,第三届中国西藏“环喜马拉雅”国际合作论坛在中国西藏林芝举行。值得注意的是,在论坛的翻译过程中,“西藏”的英文翻译不再延用“Tibet”,而是采用汉语拼音“Xizang”进行翻译。
那么,西藏为什么叫“Tibet”而不叫“Xizang”呢?这要从西藏的历史说起。在唐朝时期,西藏叫做“吐蕃”,是青藏高原各部建立的一个政权,称为吐蕃王朝。当时吐蕃王朝和唐朝的外交关系十分密切,曾经两次联姻。“吐蕃”这一词最早是出现在唐代的汉文史籍中,吐,普遍被认为是“大”的意思;蕃,在藏语中叫作“bod”;吐蕃,就是“大蕃”,也就是高原的意思。当时蒙古人和突厥人称吐蕃为“土伯特”。一直到元朝,来中国访问的阿拉伯人听到这一叫法就把它记作为“Tubbat”传入西方,这个词在西方就慢慢地演变成了Tibet一词。
西藏自治区,简称藏,位于我国西南地区,是我国五个少数民族自治区之一,首府拉萨市。西藏自治区下辖拉萨市一个地级市和昌都、林芝、山南、日喀则、那曲、阿里六个地区,总面积达122.84万平方公里,仅次于新疆居全国第二位。
西藏不是很牛,只是取了个名字叫‘Tibet’而不是‘xizang’;西藏不是很牛,只是有个珠穆朗玛,几个8的高度、连金字塔都成它的孙子;西藏不是很牛;只是有个母亲河雅鲁藏布江、到了印度确改名了;西藏不是很牛,只是有几千万个虔诚的信徒、他们只是用身体丈量着前进的距离而已;西藏不是很
早在之前,就有中国学者主张:西藏的英文译名,不应用“Tibet”,而应改用汉语拼音的“Xizang”,以“重建”西藏地理范围与西方认知的“藏区”有别的“形象”:在外语中,Tibet包含的地理区域,远不止我们认为的西藏。
我想带你去西藏之前也许是简单的想和你一起去西藏,但是现在因为这张照片,让我着迷似的喜欢上了西藏-稻城,我想带你去西藏,去那个最接近天空的地方。去触摸那最明亮的天空。我想带你去西藏,伫立在红房前,看太阳渐渐落下去,感受那一抹明媚。看月亮渐渐升起来,守候那一轮安详。