俄裔美国作家纳博科夫是二十世纪杰出的文学家,但要提到他最出名的代表作,《洛丽塔》必定是其中之首,这部本小说流传甚广,甚至在当代成为一个知名度很高的文化符号,因为小说的风靡,衍生出“萝莉”一词,甚至成为一种次文化。
正如美国评论家莫里斯·迪克斯坦指出的那样:“《在路上》是对无政府主义的个人自由进行具有爱默生风格的赞美,把书中的主人公变成了一个反对传统文化的神话式人物,而《洛丽塔》则假装对离经叛道和变态心理做了一番个案调查,对凯鲁亚克热情赞誉的那种道路旁边的美国文化进行了讽刺。
“何为我犯下的恶行?/引诱者,罪犯——我让整个世界/渴慕我那可怜的小女孩,/就给我这样的称谓?”弗拉基米尔·纳博科夫在他的俄文诗《何为恶行》里这样写道。在日内瓦湖畔的蒙特勒王宫饭店,纳博科夫和他的妻子薇拉一住就是十几年。
“洛丽塔是我的生命之光,欲望之火,同时也是我的罪恶,我的灵魂。洛—丽—塔;舌尖得由上颚向下移动三次,到第三次再轻轻贴在牙齿上:洛—丽—塔。”花了5天时间读完了纳博科夫的《洛丽塔》,490页的小说,完全可以浓缩成90页。
Lo-lee-ta: the tip of the tongue taking a trip of three steps down the palate to tap, at three, on the teeth. Lo. Lee. Ta.
1948年的夏天,俄裔美籍作家弗拉基米尔·纳博科夫在一次蝴蝶采集之旅中开始创作与角色洛丽塔同名的小说。洛丽塔第一次出现时,“娇弱的、蜜黄色的肩膀,同样柔软光滑、袒露着的脊背,同样的一头栗色头发”。她是叙述者口中的“生命之光,欲望之火,同时也是我的罪恶,我的灵魂。
图文/ 心湖积雪【原创作品】遥想当年,我所做过的有关于买书的冲动傻事不胜枚举,比如“秋刀鱼之味”。那时我还年轻,腿脚也还麻利,一有空闲的时间,总把持不住,最终绕到了一个个书摊上,于是我有一天,在书摊上找了一本书就翻了起来,于是我看到了一段话。就这段:“长江埠是靠近湖边的小村落。
这个简单的道理,若翻译成文学语言,不妨借用一下以色列大作家奥兹的话:“开始讲一个故事,就像在餐馆和素昧平生的人调情。几乎每个故事的开头都是一根骨头,你用这根骨头逗引女人的狗,而那条狗又使你接近那个女人。”
When you are old and grey and full of sleep,And nodding by the fire, take down this book,And slowly read, and dream of the soft look。
#来点儿干货#虽然一度被列为书,却一本比一本经典⬇️1️⃣《五号屠场》 豆瓣8.8他说,他多次看见自己的出生和死亡,看见自己发财致富、儿孙满堂,也看见自己成为战俘,一遍又遍地经历“五号屠场”的灾难2️⃣《杀死一只知更鸟》 豆瓣9.