”太君“这两个字,在这中国历史上其实是对官员母亲的尊称,比如我们大家都知道的“佘太君”。这跟中国古代有些类似,中国古代的老百姓见到官员,很少叫职务的,而且他们也都不认识,所以统一都叫“大人”,就拿现在来说吧,见到某些比自己职位更高的人,大家都喜欢叫“某某老师”。
君、桑、酱、殿、样、炭、亲,这些日文里的敬称或爱称在国内几乎成了二次元文化的一部分,比如你在网络ID的后缀看到类似的字眼,就基本可以确定对方是二次元文化的受众,甚至可能还浓度颇高——除非他的ID是黄昭君。
记得以前在看关于抗日战争的小说、影视剧时,里面的反面人物总是把日本兵阿谀奉承地称为“太君”。我那时并没有特别注意,以为“太君”是日本话。国庆节休假期间,观看了《铁血武工队》、《战神》、《战将》等电视剧,“太君”这个词不时的出现,不由产生了一些想弄明白的念头。
各位即将踏足日本或者在日剧动漫中迷失的小伙伴们,是不是对日本人的称呼感到一脸懵逼?君、桑、酱,这三个后缀究竟有何区别?今天,就让我这个“日语达人”用诙谐幽默的语言,带你一探究竟!1. “君(くん)”这个称呼可有点小讲究呢。
如果我要说有一部日本电影曾经风靡刚刚改革开放的中国大地,日语名叫做:“君よ、憤怒の河を渉れ”,不知有多少中国的观众能够记忆起来呢?但是,如果我说这部电影中国名字叫做“追捕”,可能上了年纪的人,每个人都会记得。