一部电影想在海外获得良好的传播效果,优秀的译名是不可或缺的因素之一。有些电影的译名不但做到了信、雅、达,甚至还超越了电影原名的效果;也有些电影的译名牛头不对马嘴,教人哭笑不得。今天先生就带大家看看这些电影的译名,看看哪些译名锦上添花,又有哪些译名土得掉渣。
有些电影,表面上是尺度,实际上是在探讨人性、欲望和道德的深渊,不信?女主角咪咪,性感火辣,却也是个缺爱的可怜人,男主角奥斯卡,看似文艺渣男,其实是被欲望吞噬的囚徒,他们之间有激情,却没有真情,最终只能走向悲剧。
上海的安福路经常有这样一道身影,圆脸、寸头、皮肤粗糙,怒目圆睁,打眼望去俨然一个脾气不太好的中年大叔,可这个“中年大叔”穿的确是小女孩最喜欢的洛丽塔风格的短裙,照片被传上网,网友议论纷纷的同时也在好奇这是怎么样一个“大叔”?
《转角之恋》中五十七岁的蒋雯丽和四十三岁的明道上演了一出你侬我侬的爱恋,《非凡营救》中53岁的丁海峰和小自己33岁的伊米娜大胆追爱,而《爱我你就别想太多》的陈建斌和李一桐之间的“爱恋”更是让观众恨不得自戳双目。
有一群人,论功行赏的时候永远轮不到他们,最佳主角的表彰大会也永远没他份。不过要是出了什么差错,一定是他们当头号炮灰。这个全世界最不划算的职业就是—秘书(助手)。老大只有一个,左臂右膀却有好多个。严格来说每个人都是某个人的秘书。但没有螺丝钉,大厦如何盖起来?
Wang Aiya. Lost, Wandering, and Redemption in Lolita from the Perspective of Literary Ethics . Journal of Lanzhou Vocational and Technical College, 2021, 37 : 40-42。