我现在还是觉得很美,想在下面给大家做个分享,这是许老最早的在1984年的翻译:ATranquil NightAbed, I see a silver light,I wonder if It’s frost around.Looking up, I find the moon b
作者:姜钦峰窗外,21世纪的月光照进书房。忽然想起古人,穿着开裆的裤子,席地而坐大口吃茶的样子,不禁莞尔。床前明月光,疑是地上霜。每当想起李白的《静夜思》,脑中就会浮现出一幅清晰的画面:诗人半夜睡醒,披衣在床上坐起,看到皎洁的月光洒在床前,不禁思绪万千,想起了故乡。
壹/前两天的文章里提到了李白的《静夜思》,在写作的过程中搜集了一些材料,结果发现,这首我们每个人都耳熟能详的小诗,居然有太多“背后的故事”。如果在文中做出说明,恐篇幅不够,于是当时没有提及,今天不妨单开一篇。贰/首先,对于“床前明月光”的“床”是什么,就存在争议。
一年之后,敬一丹的新书《床前明月光》由长江文艺出版社出版,这本书有一个副标题:为亲爱的妈妈送行。同样,敬一丹也试图让生者从那些曾经的温情中汲取力量,就如同她在《床前明月光》的后记中写的那样——“逝者渐远,留给我们的一切都将保持着生命的温度。对生命的认识和体验会帮助我们获得心灵深处