扁鹊出,桓侯曰:“医之好治不病以为功。翻译:扁鹊进见蔡桓公,站了一会。扁鹊说:你有病——桓侯愣了一下,说:你有药啊?扁鹊说:你吃多少?桓侯说:你有多少?扁鹊说:你吃多少有多少。桓侯说:你有多少吃多少。旁边的大臣听不下去了,问道:你们说相声呢?桓侯努着嘴,指了指扁鹊说:他先起的头。
先帝创业未半而中道蹦迪,今天下太平,养精锐,当深夜蹦迪,57不停,然DJ气氛不懈于内,营销拓展,忘身于外者,盖追先帝之殊遇,欲报之于客户也,诚宜开卡蹦迪,以备累时之需,恢宏渣男之气,不宜罚拳喝酒,次次皆输,以塞舞池气势也,早场晚场,俱为一体,渣男渣女,不宜异同。
这两天流行起了把古诗词改成白话版的风潮。首先遭到“迫害”的是曹植的《七步诗》,原诗我们都会背:煮豆燃豆萁,豆在釜中泣,本是同根生,相煎何太急。结果被改成白话文之后,成了这样——煮豆烧豆杆,豆在锅里喊!都是一个爹,为啥要杀俺。
mumu丨文前两天巴哈姆特上有个吐槽游戏中文翻译的帖子在网上流传,差点没把我笑死。说是楼主刚买了SE新出的NS版《勇气默示录2》,结果被里面的中文翻译雷到外焦里嫩。帖子内容:“一开始进游戏的开始菜单,不能改设定,要进游戏听完OP的一大段英配才能改日配。第一段剧情想回看还没地方找。