随着甲辰龙年的到来,龙年的“龙”英译成“dragon”还是“loong”成为热议话题。上海杉达学院英语系教授兼外语学院院长、台湾东吴大学英文系原系主任曾泰元表示,语言在变化,语义在流动,文化在糅合。中国龙具有鲜明的文化特色,放眼世界,把各文化的特色词翻成英文,均以音译最为常见。
□陈奇 (井冈山大学)甲辰龙年即将到来,不仅国人翘首以盼,许多海外人士也乐在其中。很多人注意到,在一些英语表述中,龙不再被翻译为dragon,而是loong。对此,不少人直呼这个翻译可以有,早就该这样为中国龙正名了,与此同时,也有人表示,倒也不必如此咬文嚼字。
在这场为真理而战的伟大斗争中,存在已久的教会教条输给了理性主义者和科学家。These galaxies may constitute an answer to the long-standing puzzle of the missing baryonic mass in the universe.
中新网12月1日电 题:“看多中国”如何把握未来创新机遇?中新财经记者夏宾“如果说Long China(看多中国)是我们选择相信的方向,那么Long Innovation(保持创新)就是我们解决问题的方法。
long before的用法应注意以下几点:单独使用,相当于一个副词,表示比过去某时早得多的时间,意为“老早”、“很久以前”“早就”等,通常与过去完成时连用。同义句比较:Before long he went to Paris.不久他就去了巴黎。
·对患有基础疾病、免疫系统较为脆弱的人群而言,在感染新冠病毒后,因为免疫反应受限,他们将面临更高的重复感染风险,并且重复感染的间隔时间可能相应缩短。因此,对于这些人,预防感染和避免多次重复感染仍然非常重要。