关注槐序姑娘,这里有最美古诗词元丰八年,公元1085年,宋神宗驾崩,哲宗即位,高太后垂帘听政,于是“元祐派”被重新启用。司马光复相后,就把苏东坡从常州召了回来,并委以重任。本来苏东坡是要去汝州赴任的,但是途中痛失幼子,所以上表请求留在常州,那也是他为自己选的终老之地。
①少小离家老大回,乡音无改鬓毛衰。儿童相见不相识,笑问客从何处来。一哥翻译:我年轻的时候,考学还是当兵,反正我也忘了,总之去了外地。三十多岁的人了,最近十来年没回家了,虽然说当地口音还有,可是头发也白了,也少了。在村口遇到几个小朋友,嘿,他们居然不认识我,我说你爸是谁?
这两天流行起了把古诗词改成白话版的风潮。首先遭到“迫害”的是曹植的《七步诗》,原诗我们都会背:煮豆燃豆萁,豆在釜中泣,本是同根生,相煎何太急。结果被改成白话文之后,成了这样——煮豆烧豆杆,豆在锅里喊!都是一个爹,为啥要杀俺。
古人写的诗词曲或柔美或雄壮,可以流传百世。不过,要是改成白话文,似乎也就是废话一堆。不信来看:一:静夜思白话:晚上睡不着爬起来,看到窗户月光照进来,白的好像霜一样,我抬头看到月亮,突然想回家了。二:回乡偶书三:登幽州台歌白话:前面没有人,后面也没人,这世界好大呀,于是我就哭了。
白话:晚上睡不着爬起来,看到窗户月光照进来,白的跟特么霜似的,我抬头看看月亮,突然就尼玛想回家了。总结:有感而发,思乡之情,废话被你说出了高大上的赶脚……在下佩服!!!白话:年轻的时候到外地打工赚钱,五十多岁多岁才回家,讲话的口音还在,就是胡子白了不少。