近日“人生易如反掌”火出圈引发了广泛的讨论“人生易如反掌”出自日剧《四重奏》初听起来有些夸张仔细品味表达出了对生活的掌控感符合网络上流行的“爽文”人设将走上人生巅峰的理想状态具象化受到年轻人的认可与此同时网友的脑洞也将这句台词演绎到极致衍生出了“升学易如反掌”“升职易如反掌” 等
□吴凯 (长沙理工大学)近日,中文翻译再次引发热议。抖音上很火的“人生易如反掌”,日语直译是“人生超简单”,但中文翻译成了“人生易如反掌”。这一翻译不仅在语言上更加流畅,更是在文化内涵上赋予了新的意义,凸显了中华文化底蕴在翻译中的独特魅力。
ということだ/というものだ/というところだ三者的意义:一些原本的“形式体言”(如,わけだ/はずだ等)会加上“という”起到“引用,归纳,强调”等作用,但与愿意基本还差不多。如,参加したくなければ行かなくてもいいというわけですね。/就是说不想参加的话,不去也行。