点击上方“社会科学报”关注我们哦!翻译英语中的“I Love You”再简单不过了,最美的翻译不是“我爱你”,而是那一句“今晚月色真美”,日本的“国民大作家”夏目漱石在翻译课上这样教导他的学生。虽然这个故事无从考证,却早已成为网络空间里的都市传说。
微信ID:iwenxuebao『 文学 点亮生活 』夏目漱石(なつめ そうせき,1867-1916),本名夏目金之助,笔名漱石,取自“漱石枕流”(《晋书》孙楚语),日本近代作家,生于江户的牛迂马场下横町(今东京都新宿区喜久井町)一个小吏家庭,是家中末子。
然而,过去的一切都像梦一般从眼前消失了,剩下的只是一片大地。——夏目漱石《道草》漱石研究卷帙浩繁,我不想对此赘述。我倒是希望能给广大读者呈现漱石作为鲜活个人和情感丰富的艺术家的一面,一起靠近和感受漱石这个人。
上 先生和我一我一向叫他“先生”,所以此文中也这般称呼,而不公开他的姓名,这样对我来说更自然些,并非顾忌人言。每当回想起他的音容笑貌,我便情不自禁地想叫一声“先生”,拿起笔来时,心情亦然,我实在不愿使用那种生分的姓氏缩写。我认识先生是在镰仓,当时我还是个少不更事的学生。
导言 为什么今天我们还要读夏目漱石? 夏目漱石是日本近现代文学史上最著名的作家。2000年下半年,日本四大知名报社之一的朝日新闻社协同日本文学团体共同举办了日本“千年(1000—2000年)文学者”民意评选。