Yuki女,今年27岁,毕业于上海一所外国语大学,是一名日语同声翻译,属于比较自由的职业。Yuki在业内有一定的资历和知名度,现在Yuki每月都有同声翻译的活和一些普通的翻译活,收入平均每月在1.6万左右。
In line with the conviction that I will do whatever it takes to serve my country even at the cost of my own life,regardless of fortune or misfortune to myself.
这是《自拍》第316个真实故事如果你有故事,请私信我李双/口述啊窥/撰文祖一飞编辑我叫李双(@中日同传李双in东京),是一名生活在东京的中日同传翻译。这个高大上的职业本来应该跟我毫无关系,我的起点很低,13岁因为家里没钱辍了学,15岁出门打工时,手里只有一张小学文凭。
想象中的翻译官应该是这样自由职业,不需要朝九晚五周游各国,出访于高端会所游刃于名流大家同声传译的收入不是按照“月”计算的所谓“月薪”而是以“小时”乃至“分钟”作为单位可谓“日进斗金”现实生活中的他/她们翻译与官无关“神一样的存在”的同传到底是什么工作?
在中阿出版交流座谈会上,翻译在黑匣子里现场翻译。电视剧《亲爱的翻译官》播出后,翻译职业引来不少关注。现实生活中,翻译的生存状态到底是怎样的呢?在银川,这一职业的工作强度有多大?收入真像电视剧里演的那样日进万元吗?
当前,中外贸易在中国经济发展中地位日趋显著,这也在一定程度上加大了市场对翻译,尤其是同声传译的需求。另外一方面,同声传译难度较大、入门门槛相对较高的特点也让其很难在短时间内通过“人力”打破供不应求的尴尬局面。
你有没有发现,在生活中但凡有人知道你学韩语,都会不自禁的发出疑问——你是不是打算以后去做翻译啊?口译又可以细分为交替传译和同声传译,交传是指译员一边听发言者讲话,一边记笔记,当发言停下来时,译员需要准确传达发言者所说的信息,一般用于会议、谈判、采访等场合;同传是指译员在不打断讲话