近日,外交部长王毅应约同美国新任国务卿鲁比奥通电话。这是特朗普重返白宫后,中美两国外交最高负责人的首次接触。在通话最后,王毅外长说了这样一句话,“希望你好自为之,为中美两国人民的未来,为世界的和平与稳定发挥建设性作用。”怎么翻译“希望你好自为之”,能让鲁比奥更好理解这句话呢?
在近日中共中央政治局委员、外交部长王毅与美国国务卿鲁比奥的通话中,一句“希望你好自为之”引发了广泛关注。这些“神翻译”不仅展示了外交部翻译团队的专业素养,也体现了中国文化在全球化背景下的传播力和影响力。
回顾2024年,外交部在语言表达上可谓是金句频出,每一句翻译都巧妙地传递了中国的外交立场。华春莹在回应佩洛西窜台事件时,表明“勿谓言之不预”,“So do not say that we have not said in advance about the implications of this incident” 。
“”Wang Yi said that big countries should act in a manner befitting their status, shoulder their due international responsibilities, maintain world peace and help countries realize common development. I hope you will act accordingly and play a constructive role for the future of the people of China and the United States, as well as for the peace and stability of the world.”
这中间还有一个小故事。据“玉渊潭天”说,咱们同传把“好自为之”译为“I hope that Rubio would make the right decisions”,路透社则翻译成“I hope you would conduct yourself well”。
新闻周刊:I hope you will take good care of yourself and play a constructive role for the future of the Chinese and American peoples and for world peace and stability。
曾以“反华”立场著称的鲁比奥,如今摇身一变,成了美国国务卿。近日,我外交部长王毅应约同鲁比奥通了电话。在通话的最后,王毅外长说了这样一句话,“希望你好自为之,为中美两国人民的未来,为世界的和平与稳定发挥建设性作用。
于是,我们这些热心的瓜众本着“皇帝不急太监急”的吃瓜心态,一个个一边假装知道了说者心里怎么想的,一边又假装推演听者又是怎么闻的,不断贡献各种版本的“好自为之”的翻译,简直不要太欢乐,搞的路边的狗此刻似乎都想停下来学学英语!咱是中国人,英文自然很一般,但看着人家围观群众多,咱难免要认真看个热闹!
面对粉丝质疑口红价格太贵时,李佳琦张口即来:“Sometimes should look for your own reasons, whether your salary has increased after so many years, and whether you have been working hard enough,” 让粉丝找一下自身原因,是不是这几年没涨工资,工作是不是够努力。
外交部自己的英文通稿:Ihope you will actaccordingly,美联社:behave yourself,路透:conduct yourself well,彭博:conductyourself properly,美国新闻周刊最搞笑:take good care of yourself,全球媒体现在用美联社的翻译比较多。