近日,外交部长王毅应约同美国新任国务卿鲁比奥通电话。这是特朗普重返白宫后,中美两国外交最高负责人的首次接触。在通话最后,王毅外长说了这样一句话,“希望你好自为之,为中美两国人民的未来,为世界的和平与稳定发挥建设性作用。”怎么翻译“希望你好自为之”,能让鲁比奥更好理解这句话呢?
外交部自己的英文通稿:Ihope you will actaccordingly,美联社:behave yourself,路透:conduct yourself well,彭博:conductyourself properly,美国新闻周刊最搞笑:take good care of yourself,全球媒体现在用美联社的翻译比较多。
最有意思的译法来自美国《新闻周刊》:I hope you will take good care of yourself and play a constructive role for the future of the Chinese and American peoples and for world peace and stability.
“”Wang Yi said that big countries should act in a manner befitting their status, shoulder their due international responsibilities, maintain world peace and help countries realize common development. I hope you will act accordingly and play a constructive role for the future of the people of China and the United States, as well as for the peace and stability of the world.”
1月24日,美国国务卿鲁比奥与中国外长首次通话,王外长对鲁比奥说,“希望你好自为之”。好自为之:自己妥善安排,小心行事。多用于劝人自勉,含有警示、规劝之意。出自西汉·刘安《淮南子·主术训》:“君人者不任能,而好自为之,则智日困而自负其责也。
于是,我们这些热心的瓜众本着“皇帝不急太监急”的吃瓜心态,一个个一边假装知道了说者心里怎么想的,一边又假装推演听者又是怎么闻的,不断贡献各种版本的“好自为之”的翻译,简直不要太欢乐,搞的路边的狗此刻似乎都想停下来学学英语!咱是中国人,英文自然很一般,但看着人家围观群众多,咱难免要认真看个热闹!
眼下的世界,一种现象很是搞笑——一个帝国在各种挥斥方遒、开疆拓土之际,家被抄了。就在各国惶恐不安之际,一条消息像一道闪电,让世界人民看到了曙光,一股摧毁美国霸权、让世界重回公正公平、和平发展主旋律的力量正在崛起。
这中间还有一个小故事。据“玉渊潭天”说,咱们同传把“好自为之”译为“I hope that Rubio would make the right decisions”,路透社则翻译成“I hope you would conduct yourself well”。
新闻周刊:I hope you will take good care of yourself and play a constructive role for the future of the Chinese and American peoples and for world peace and stability。
On 24 January, 2025, Member of the Political Bureau of the CPC Central Committee and Minister of Foreign Affairs Wang Yi had a phone call with U.S. Secretary of State Marco Rubio upon request.