两者的翻译风格差别巨大,某些作品的翻译根本看不出是同一款电影,其根本原因就是,从一开始,大家的出发点就不同。我们建国至今,对于包括电影在内的外国文艺作品的引进向来有着十分严格的标准,这个标准也包括在了电影名翻译里面。翻译三要素信达雅,信行第一,以准确表达其原文意思为要。
锦绣大地 The Big Country ,老西部片,港译《山河血泪美人恩》王家卫的《东邪西毒》译成ashes of time 逼格不比他的镜头低,而我们科幻里程碑的流浪地球译成了《wandering earth》,完全不及格。
总的来说,我国早就制定了人名地名翻译的标准,只不过在网民里的知名度不高而已,其原则是尽量向着外语发音靠拢,比如:Michael如果是英国人名就翻译成迈克尔,是德国人名就翻译成米夏埃尔,是俄国人名就翻译成米哈伊尔。
而且,最近关于《瞬息全宇宙》这部电影的台版翻译还直接爆出了新闻,简单来说:现实电影名字的翻译,我们内地叫“瞬息全宇宙”,但在台版的这里则是被翻译为《妈的多重宇宙》,乍一看这就有点在像骂人,但其实相比较电影正片中的一些台词翻译来说,我觉得这个片名的翻译我还能接受那么一丢丢。