《基督山伯爵》作为一本畅公版图书,国内译本众多,挑选了一些常见版本,节选了其中的几段翻译。可以根据自己喜好挑选,我个人更偏好周克希的译本。一本书是否吸引人,好的开头起到重要的作用。首选节选的小说开头第一章的前几段。
【世界名著电影 01】电影「基督山伯爵·上 下部」(译制配音版)1961年动作电影「基督山伯爵·上部」(译制配音版)1961年动作电影「基督山伯爵·下部」(译制配音版)关注专题 欣赏更多:#【环球影视】展播##往事只能回味——经典【影视·戏曲·音乐·曲艺】展播集中营##【经典影视
翻译者水平、个性决定了译本风格的不同,关于译本好坏没有特定的标准,除非那些翻译质量特别差的,不忍入目的外。其余作品的好坏完全取决于读者的喜好。挑选了多部法国名著中文译本的内容节选,根据自己的喜好挑选自己喜欢的版本。
有一本书,在朗读君的心中地位非常特殊。它陪伴朗读君度过人生的重要时刻,甚至成为塑造人生观的基石,教会朗读君在困境中沉稳等待,在低谷时不放弃希望。很多人都听过它的大名,也从中汲取过无限的精神力量。但朗读君希望你们都和我一样,将它收藏在枕边,时常翻阅。
雨果的小说没有沉浸感,因为他的文体让你觉得雨果这个讲述人一直都在,因为他会经常用到“笔者”如何如何,还有“读者”如何如何,而且他还会对自己写的文章做评论,帮你一起总结小说故事的中心思想,比如悲惨世界原文的这句话:“读者此刻阅读的这本书,不管怎样断断续续,存在例外或欠缺。但是从头至