The character “刍” translates to “fodder” or “straw dog” in English, symbolizing the concept of non-intervention and letting things take their natural course, as expressed in Chapter 5 of the “Tao Te Ching”: “Heaven and Earth are not benevolent;
土龙刍狗 ↣ 狗眼看人 ↣ 人面鬼心 ↣ 心悬两地 ↣ 地地道道 ↣ 道学先生 ↣ 生知安行 ↣ 行不副言 ↣ 言不达意 ↣ 意气用事 ↣ 事以密成 ↣ 成仁取义 ↣ 义薄云天 ↣ 天王老子 ↣ 子曰诗云 ↣ 云游天下 ↣ 下气怡色 ↣ 色艺双绝 ↣ 绝薪止火 ↣ 火海刀山 ↣ 山鸡映水 ↣ 水中捞月 ↣ 月晕主风 ↣ 风风雨雨 ↣ 雨散风流 ↣ 流里流气 ↣ 气吞湖海 ↣ 海岱清士 ↣ 士死知己 ↣ 己溺己饥 ↣ 饥不择食 ↣ 食不充口 ↣ 口口声声 ↣ 声色犬马 ↣ 马角乌头 ↣ 头面人物 ↣ 物是人非 ↣ 非昔是今 ↣ 今生今世 ↣ 世态人情 ↣ 情同手足 ↣ 足不出门 ↣ 门户之见 ↣ 见危致命 ↣ 命世之才 ↣ 才气超然 ↣ 然荻读书 ↣ 书香世家 ↣ 家累千金 ↣ 金华殿语 ↣ 语重心长 ↣ 长天老日 ↣ 日行千里 ↣ 里通外国 ↣ 国家大计 ↣ 计上心来 ↣ 来历不明 ↣ 明月芦花 ↣ 花光柳影 ↣ 影形不离 ↣ 离世异俗↣。本期参考答案:扶老携幼、参差不齐、惊慌失措、。