### 1. 事件经过与致歉。- 争议起因:霸王茶姬在海外社交平台发布的春节贺年文案中使用“Lunar New Year”,而非“Chinese New Year”或“Spring Festival”,引发网友不满。
近日,霸王茶姬在海外社交平台发布的贺年文章中,使用“Lunar New Year”指代春节。1月24日,微信公众号“霸王茶姬CHAGEE”发布文章《全球同庆首个非遗春节,HAPPY CHINESE NEW YEAR!》,在评论区,霸王茶姬就此前对“春节”一词的不当翻译致歉。
但是让人感到奇葩的是:一个面向中国人的拜年,美国驻华使馆居然在拜年图文中公开使用了“Happy Lunar New Year”的英文翻译,而不是中国人熟悉的“Happy Chinese New Year”。
近日因为东方青苍一角而爆火的95流量小生王鹤棣又惨遭翻车,在王鹤棣走红的一年中可谓是争议与流量并存。1月21日也就是大年三十这一天,如其品牌方一样王鹤棣潮牌的外网账号也如约送上新年祝福,送上新年祝福语本来是一件喜闻乐见的事情,但王鹤棣潮牌的拜年语却引来了巨大争议。
近日,霸王茶姬在其外网宣传中将春节翻译为“Lunar New Year”一事,引发了广泛讨论。然而,很多西方国家或地区,尤其是在与中国有关的文化背景中,常常会选择使用“Lunar New Year”这一表述,尤其是在跨文化传播中。
评论里,有外国网民表示:“我是新加坡人,我们一直把春节称为中国新年。我以前在澳大利亚上过学,当地人也说中国新年,所以为什么要道歉?你本来是对的。春节怎么成韩国人的了”,“在美国,我们都叫中国新年!请韩国人停止文化挪用!春节本来就起源于中国”…
春节用英文怎么说?近日,春节申遗工作组顾问巴莫曲布嫫,分享了中国春节申遗背后的故事。由于申遗时,对于春节的概括性介绍不能超过200个英文单词。申遗工作组反复斟酌,最终决定,围绕迎新、祈福、团圆的主题讲好春节故事,传递“和合”这个中华价值观。
中国超级名模刘雯大年初三(19日)在社交媒体Instagram上给网民拜年时写了一句“Happy Lunar New Year”(农历新年快乐)的英文春节祝语,却引爆许多中国网民的愤怒和不满。刘雯事后将祝语改成“Happy Chinese New Year”(中国新年快乐)。