全句翻译为:I hope you would conduct yourself well and play a constructive role in the future of the Chinese and American people and in world peace and stability.
近日,外交部长王毅应约同美国新任国务卿鲁比奥通电话。这是特朗普重返白宫后,中美两国外交最高负责人的首次接触。在通话最后,王毅外长说了这样一句话,“希望你好自为之,为中美两国人民的未来,为世界的和平与稳定发挥建设性作用。”怎么翻译“希望你好自为之”,能让鲁比奥更好理解这句话呢?
1月24日,美国国务卿鲁比奥与中国外长首次通话,王外长对鲁比奥说,“希望你好自为之”。好自为之:自己妥善安排,小心行事。多用于劝人自勉,含有警示、规劝之意。出自西汉·刘安《淮南子·主术训》:“君人者不任能,而好自为之,则智日困而自负其责也。
“”Wang Yi said that big countries should act in a manner befitting their status, shoulder their due international responsibilities, maintain world peace and help countries realize common development. I hope you will act accordingly and play a constructive role for the future of the people of China and the United States, as well as for the peace and stability of the world.”
于是,我们这些热心的瓜众本着“皇帝不急太监急”的吃瓜心态,一个个一边假装知道了说者心里怎么想的,一边又假装推演听者又是怎么闻的,不断贡献各种版本的“好自为之”的翻译,简直不要太欢乐,搞的路边的狗此刻似乎都想停下来学学英语!咱是中国人,英文自然很一般,但看着人家围观群众多,咱难免要认真看个热闹!
外交部自己的英文通稿:Ihope you will actaccordingly,美联社:behave yourself,路透:conduct yourself well,彭博:conductyourself properly,美国新闻周刊最搞笑:take good care of yourself,全球媒体现在用美联社的翻译比较多。
眼下的世界,一种现象很是搞笑——一个帝国在各种挥斥方遒、开疆拓土之际,家被抄了。就在各国惶恐不安之际,一条消息像一道闪电,让世界人民看到了曙光,一股摧毁美国霸权、让世界重回公正公平、和平发展主旋律的力量正在崛起。
最有意思的译法来自美国《新闻周刊》:I hope you will take good care of yourself and play a constructive role for the future of the Chinese and American peoples and for world peace and stability.
新闻周刊:I hope you will take good care of yourself and play a constructive role for the future of the Chinese and American peoples and for world peace and stability。
法学笔记328:好自为之。近日好自为之成了热词。好自为之有两层意思。·第一层意思:你以前说过什么话,做过什么事,你自己心知肚明。·第二层意思:希望你不要再犯以前的错误,从今往后说正确的话,做正确的事。好自为之中的"为"是实施的意思,"为"在传统法律界经常搭配"给付"一起使用。
据报道,中国外长王毅应约同美国国务卿鲁比奥通话,此次通话中,有一个成语火了,那就是“好自为之”。而美国的《新闻周刊》给出的翻译,给人一种很温馨的感觉——“Take good care of yourself ”。
Gabrielle:Baby,what you're about to see will most likely shock and upset you.宝贝你接下来要看到的东西会使你震惊和愤怒。Carlos:Okay.好吧。