这里的dog指某类人,常用语口语中,意识“家伙”,翻译时要依据上下文译成合适的词语。If you don't know how to skate, why don't you give the skates to me?
中英文成语意向差异众所周知。两种文化找到完全对应的意向十分罕见。如中文“热锅上的蚂蚁”,英文的表述为“A cat on the hot brick”;中文“瓢泼大雨”,英文的表述为“It rains cats and dogs”等等。所以只有谙熟中英文化才能避免理解上的尴尬。1.
无论是在英语中还是在汉语里,关于狗的溢美之词甚多。比如英语里有work like a dog ,Every dog has its day,Dog doesn't eat dog.杨绛曾以之作为人生信条,并说“世态人情,比明月清风更饶有滋味;可作书读,可当戏看。惟有身处卑微的人,最有机缘看到世态人情的真相,而不是面对观众的艺术演出。”
⑥ stand out like a camel in a flock of sheep 鹤立鸡群。这条习语是直译法国田园诗中的一句:多情的牧羊男女在牧场上谈恋爱,海阔天空,但最终还是要回到现实,回到自己的羊群中来,所以这条习语就是“回到实际问题,言归正传”的意思。