昨日,“汉译世界学术名著丛书”第二十二辑专家论证会在商务印书馆举行。据介绍,第二十二辑出版完成时,“汉译名著”的规模将达到1000种。“汉译世界学术名著丛书”自1981年正式立项出版,至今已逾40年,是我国现代出版史上规模最大、最为重要的学术翻译工程。
2016年,习近平主席访问乌兹别克斯坦时,曾在演讲中引用著名诗人纳沃伊的名句:“没有比生活在友谊之中更美好的事情”“但愿我们的人民生活得幸福富有”,表达对乌兹别克斯坦人民的真诚善良和热情好客的感受,以及中乌两国人民共同的目标和永恒的追求。
《辞海》的释义:“古代方士的一种巫术,谓能以诅咒制服人或物”。其实,蒙元帝国也有自己的“厌胜之术”,作为一个东征西讨、南征北战,以武立国的强横帝国,在它崛起的过程中,不可避免的造下了累累杀孽,而蒙元帝国的一大特征是特别迷信,崇拜萨满教。
2018 年8 月下旬至9 月初,中国人民大学国学院李肖教授与乌兹别克斯坦科学院考古研究所负责人法浩特·马克苏多夫教授合作,组织了一小队专家到乌兹别克斯坦南部的苏尔汗河州,特别是在铁尔梅兹市周围,集中考察近代以来发现并发掘过的古遗址。
在这一进程中,最为精彩却鲜有人探讨的插曲之一便发生在丝绸之路上。通过追踪一系列植物在跨欧亚贸易路线上的历史之旅,我将为大家揭示我们熟悉的食物如何穿越无垠沙海和崇山峻岭,历经数千次冬去春来走入我们的厨房,改变我的口味,推动我们的历史进程。