其实,在歪果仁眼里,dumpling是这样一种东西:Dumpling is a broad classification for a dish that consists of small pieces of dough,wrapped around a filling.
春节期间,不得不提的一样食物是“饺子”。在中国有句著名的俗语--“好吃不如饺子”。既可当主食、又可当下酒菜、还可以当夜宵的全能型食品--饺子,历来深受中国老百姓的喜爱。今天,侃哥就要和大家说道说道,这“饺子”到底怎么翻译成英语。
在中华美食的璀璨星河中,饺子无疑是最耀眼的星辰之一,它不仅承载着家的温暖与节日的喜悦,更是连接着无数华人情感的纽带。然而,当我们跨越国界,用英文向世界介绍这份美味时,是否曾不经意间将“饺子”简单地等同于“dumplings”呢?
a small piece of dough or pastry wrapped around fish, meat, or vegetables and cooked in oil, steam, or boiling water。
Chaoshou omits the broth and instead serves the dumplings coated in a fiery aromatic sauce. Make it with garlic, vinegar, and a homemade oil infused with roasted chilies and Sichuan peppercorns for their signature mouth-numbing heat.抄手省去了汤汁,而是在饺子上涂上一层辛香的酱汁。
来源:经济日报对于饺子,中国人总有一种特殊的情感。逢年过节要吃饺子、家有喜事要吃饺子、身在异国最想念的还是饺子。不过,您知道吗,除了中国,在全球许多地区的饮食文化中,都存在类似饺子的吃食,只不过形态上五花八门,味道也完全不同。