□陈奇 (井冈山大学)甲辰龙年即将到来,不仅国人翘首以盼,许多海外人士也乐在其中。很多人注意到,在一些英语表述中,龙不再被翻译为dragon,而是loong。对此,不少人直呼这个翻译可以有,早就该这样为中国龙正名了,与此同时,也有人表示,倒也不必如此咬文嚼字。
甲辰龙年到,很多网友晒出龙年活动照片,我们发现了一个有趣的现象,很多“龙”不再翻译为dragon,而是loong。“龙年”翻译成英文到底怎么说?今晚这个话题冲上热搜榜第一。农历新年虽脱胎于中国传统,却早已成为全世界都在庆祝的节日。
极目新闻评论员 石平甲辰龙年的序幕拉开,关于“龙”的各种话题也越来越热。龙年的“龙”到底该英译成“Dragon”还是“Loong”,这个老话题再次引发争论。很多网友晒出龙年活动照片,我们也发现,很多“龙”不再翻译为dragon而是loong。
参考消息网2月12日报道拉美社2月10日播发题为《龙的觉醒,或者说“Loong”的觉醒》的报道,报道编译如下:2月10日,中国迎来农历龙年的第一天。中国龙是一种仁慈的神话生物,与西方的喷火巨兽“Dragon”大相径庭,它被翻译成“Loong”。
华声在线2月9日讯(记者 黄煌 )明天正月初一就是甲辰龙年的第一天。关于“龙”的英译,在龙年到来之际再次成为国人热议的话题。龙年之“龙”,到底该英译为Dragon,还是Loong?为此,记者采访了上海交通大学翻译学博士、湖南第一师范学院文化学者向红老师。
□李景辉 (南京传媒学院)甲辰龙年的序幕拉开,关于“龙”的各种话题也越来越热。龙年的“龙”到底该英译成“Dragon”还是“Loong”?网友们开始了争论。有些网友认为应该保持传统的“Dragon”翻译,因为这个词在西方文化中已经与龙的形象紧密相关。
甲辰龙年到昨天(2月8日)龙字的英文翻译引发关注冲上热搜很多网友晒出龙年活动照片据新华社报道很多“龙”不再翻译为dragon而是loong深圳也有两个可爱的孩子就如何翻译“龙”展开了一场友好的辩论一起来看看⬇️其实,至少从上世纪80年代开始,就有国内学者指出龙和dragon不宜互
龙不再翻译为dragon而是loong据央视网,甲辰龙年到,很多网友晒出龙年活动照片,我们发现了一个有趣的现象,很多“龙”不再翻译为dragon,而是loong。loong典出何处?dragon不能用了?“龙”究竟应该怎么翻译?
讲好“Loong”的故事,真正让这个单词,连同着单词背后的文化内涵、丰富意象等被更多人接受与熟知甲辰龙年的序幕拉开,关于“龙”的各种话题也越来越热。据报道,很多网友晒出的龙年活动照片中,很多“龙”不再翻译为dragon,而是loong。其实“Loong”也不是一个新的翻译。
你的声音,我们愿意听见;你的关切,我们一同看见。新江苏评论员 苏立心甲辰龙年到,有关“龙”的讨论持续高涨。前几日,对于“龙”到底该怎么翻译的问题引发网络热议,“龙不再翻译为dragon而是loong”的话题更是冲上了热搜榜第一。
中新社北京2月22日电 题:龙之英译,loong意何裁?中新社记者 史元丰 文龙杰每逢岁末年初,生肖都会成为海内外谈议中华文化的重要话题。今年逢“龙”,其作为中华文化的集大成者更受全球关注,而“国际范”也使其翻译问题成为热议焦点。dragon之译何以发生?