8月13日晚,七幕人生出品演出的百老汇音乐剧《我,堂吉诃德》十周年纪念版在保利剧院落下帷幕,演出谢幕时,全场观众点亮手机灯光,在演员们的带领下,共同唱响剧中经典歌曲《不会成真的梦》,一起为追逐梦想的赤诚之心感动与喝彩。
1957年,杨绛接到了翻译“第一小说”《堂吉诃德》的任务。为了翻译这本小说,她去找来众多版本的英译本和法译本,却发现很多地方的细节,都各有不同,杨绛也不知道哪个更好。于是,为了将《堂吉诃德》翻译得更贴近西班牙语原著,她自学西班牙语,此时,杨绛46岁了。
这本书留下了一句著名的开场白:En un lugar de la Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor.
01我知道鲁莽和怯懦都是过失;勇敢的美德是这两个极端的折中。不过宁可勇敢过头而鲁莽,不要勇敢不足而怯懦。挥霍比吝啬更近于慷慨的美德,鲁莽也比怯懦更近于真正的勇敢。02命运像水车的轮子一样旋转着,昨天还高高在上的人,今天却屈居人下。
《堂吉诃德》已阅读过半,对作品的基本含义也已大体了解。该著作本是发表于欧洲文艺复兴后期(1605年),其初衷是为了讽刺当时盛行的骑士小说,从而批判那些无所事事,坐吃山空的没落封建贵族们不思进取,总生活在曾经的荣光中。