我知道他误会了,哈哈大笑跟他解释,这是个成语,是“Hold down a job without doing a stroke of work”,指人处在某个位置上却并不办实事,无功受禄白吃白喝的意思,不能从字面上来理解。
“得陇望蜀”词典释义:covet Sichuan after capturing Gansu-have insatiable desires;give him an inch and he’ ll ask for a mile;
《成语魔方》媒体见面会现场国际在线消息(实习记者 王霖):记者从中国儿童艺术剧院了解到,作为第六届“中国儿童戏剧节”首部小剧场剧目——戏剧《成语魔方》将在本周六与大小观众们见面。值得一提的是,参加演出的八位美国学生将全程中文演出,用生动的表演和准确的中文台词表现中国成语的魅力。
本报讯(记者 牛春梅)由中国儿艺与美国米苏拉儿童剧院、美国蒙大拿大学孔子学院共同打造的美国版“中国故事”之《成语魔方》,日前在中国儿艺假日经典小剧场首演,一群美国高中生在台上演绎出了中国成语故事的奥妙与智慧。
太齐全了,值得收藏。【一】一唱一和、一呼百应、一干二净、一举两得、一落千丈、一模一样、一暴十寒、一心一意、一败涂地、一本正经、一臂之力、一尘不染、一见如故、一箭双雕、一脉相承、一目了然、一窍不通、一视同仁、一泻千里、一草一木、一成不变、一帆风顺、一鼓作气、一哄而散、一如既往、一丝不苟、一言难尽、一衣带水、一朝一夕、一针见血、一知半解、一表人才、一波三折、一步登天、一筹莫展、一触即发、一刀两断、一技之长、一蹶不振、一劳永逸、一鸣惊人、一念之差、一贫如洗、一气呵成、一清二白、一扫而空、一息尚存、一相情愿、。
参考外语角【澳媒用中国成语告诫本国政府:记住“杀鸡儆猴”四个字】澳媒提醒莫里森记住什么叫杀鸡儆猴 澳大利亚《商界新闻》网站12月8日刊发题为《我们应该怎么与中国打交道?》的文章,文章中对澳大利亚总理莫里森的对华政策提出质疑:“这是澳大利亚唯一的选择吗?这种做法是否过于简单化?
座右铭本指古人写出来放在座位右边的格言,后泛指人们激励、警戒自己,作为行动指南的格言。历史上,许多中外名人都有自己的“座右铭”。 深受中国文化影响的日本人也很喜欢座右铭这种励志的东西,在选择座右铭时,中国四字成语就成为了日本人的首选。