不知道是因为日语学得走火入魔了,还是真的有惊人相似,有时候听到某种中国方言会惊觉:怎么那么像日语?或者听到某句日语的时候一口水喷出:这不是我家乡话吗?!嘛,日语与汉语有着很大的渊源,有相像的地方也很正常。
以前在台资企业工作,跟台湾人打了好多年交道认识了不少台湾朋友,而且年轻的时候看过很多台湾电视剧和电影,觉得台湾人说的国语发音很软,很斯文,有些用词也挺有趣。(台湾人说的普通话他们叫做“国语”,台湾人用闽南语说的本地话他们叫做“台语”)。
近期,网络综艺节目《吐槽大会》,以“吐槽是门手艺,笑对需要勇气”的宣传语,加之各路大咖的鼎力相助,迅速流传开来。在公众场合当面吐槽李湘肥胖、待女儿奢侈、丈夫吃软饭,吐槽曹云金的师门不合以及唐国强的各色代言着实让人看得过瘾、吐得爽快。
“大家先跟我念一遍:哇嘎里共啊!这什么意思?我跟你讲啊,这句话的意思就是‘我跟你讲啊’,没错,我有好多要跟你们讲,关于我跟四个女人的梦幻厦门之旅。去厦门的原因很简单,就是灰灰在北京的某个夏夜说:我们去厦门吧!
我从小就精通闽南,客家,粤语,普通话,西南官话,多种方言,可以随意转换,我一直比较好奇这些语言的联系,直到我去过了日本和韩国,越南,我才陆续明白里面的联系,日语和越南语里的汉语词汇发音和闽南语非常像,而韩语里的汉语词汇发音和客家话非常像,事实上,日本和越南早在秦汉时期就已经大量来
微博上曾经有过一张《台湾与大陆用语对照表》,当时网友还热烈转载。有好几个大陆网友不确定表中所言是否属实,留言问我。我浏览了一下,发现绝大部分都对,然而个别词语有误,一般是过分简化,如台湾的“土豆”就是大陆的“花生”(peanut)。
这个观点来自互联网,主要来自泉州与莆田地区的网友言论,持不同意见者争论不休,主要分歧两点:【观点1】莆田自古属闽南语系,后因战乱等因素迁至潮汕地区,后期受闽东话影响,衍生出一半泉州一半福州的方言=莆仙话。