“春宵一刻值千金”中的“春宵”,有些耐人寻味。“春宵”是一个汉语词汇,字面意思就是春天的夜晚。不过,随着时间的演变,“春宵”又变成了比喻男欢女爱的夜晚。事实上,历史上有很多诗句,都被人单独拿出来,让普罗大众误解了它原有的意思。
第二句 “花有清香月有阴”,翻译成现代汉语应该是花儿散发着淡淡的清香,月光在花下投射出朦胧的阴影,译文是When flowers spread on moonlight and shade fragrance cold,理解起来比较困难,首先when 不是时间状语,而是非限定性定语从句的引导词,用来修饰前一句中的spring night, 翻译成“在此时”,从句的正常语序应该是 flowers spread cold fragrance on moonlight and shade,说花朵在朦胧的月光和月光投下的阴影里散发着冷冷的清香。