外国人眼中的“林妹妹”是“黑色的玉石”《红楼梦》的英文书名,中国翻译家杨宪益和戴乃迭翻译成“ADream of Red Mansions”,英国汉学家霍克思翻译成“The Story of the Stone”。
1830年英国皇家学会会员德庇时翻译的《红楼梦》第三回片段译文,刊登在英国皇家亚洲学会会刊上的《汉文诗解Poeseos Sinensis Commetarii.XXI.On the Poetry of Chinese》;
来源:【人民日报中央厨房-一秒世界工作室】来自孟加拉国的谢民目前在河北师范大学攻读博士学位。他非常喜爱中国古典文学,尤其是四大名著之一的《红楼梦》。通过观看影视剧和练习中文,他对《红楼梦》有了进一步的认识,被宝玉、黛玉的爱情故事深深打动。
现在我告诉你:请自信点,请回答:是,红楼梦是世界第一小说。我曾看过一些世界名著小说,比如莎士比亚作品,比如美国《乱世佳人》,比如俄国托尔斯泰《战争与和平》,比如法国德国等等很多国家的一些小说名著,这些作品大多写的相当优秀,我随便举个例子分析下:比如《乱世佳人》,人物性格刻画的真好,有传统美德的女二号也有很自私乐观的女一号,两个男主角也都极有性格,人物之间的感情关系也都十分细腻感人,仅仅两个女主角之间的感情都令我很感动。
《红楼梦》是中国古典文学的代表作之一,1981年出版的法文全译本《红楼梦》是最完整、最经典的一部法文译本,其问世也被法国书评家称为“1981年法国文学界的一件大事”。2014年3月,对法国进行国事访问的习近平主席在里昂中法大学旧址专门会见了法译本《红楼梦》的翻译者李治华。
各位读者大大,想必大家应该从小就看过四大名著吧,小四认为四大名著在中国文学史上的地位是难分高低的,都有着极高的文学水平和艺术成就,细致的刻画和所蕴含的深刻思想都为历代读者所称道,其中的故事、场景、人物已经深深地影响了中国人的思想观念、价值取向。
《红楼梦》是我国四大名著之一,又名《石头记》、《金陵十二钗》、《风月宝鉴》、《情僧录》。《红楼梦》以神话色彩开篇,以贾宝玉与薛宝钗、林黛玉的爱情婚姻悲剧为主线,讲述了贾、薛、王、史四大家族兴衰的过程,还讲究了各色人物、世间百态。