直到后来妻子病情恶化去世,后人才在丈夫的嘴里听到了“See How much I Love You”,才明天他们每天玩的小游戏实际上是在向对方告白,并且这种告白伴随了他们的一生,有种瞬间领悟到爱情最美好的样子,现在很多情侣都用这个单词来告白。
本文来自微信公众号:城墙上的守夜人微信简介:守夜人真是深不可测啊!(文/城墙上的kris)你一定有过这种感觉,发现一个美好的事物却没有词语来形容它,所谓妙入毫巅处,将言未可言。为此,美国人Ella F.
It'sa terrible movie and it made $200 million. Go figure!这是一部很差劲的电影,却创下了两亿美元的票房。真是怪事!4. Blabbermouthblabber这个动词本来就指喋喋不休;胡说,乱扯,搭配的是on about:H
这本书在附录中增加了童书爱好者、英语诗专业硕士陈小齐撰写的《鹅妈妈童谣的流变》一文,用2万多字梳理了鹅妈妈童谣的源头、历史流变、呈现形态以及社会内涵,生动诠释了鹅妈妈童谣作为民间口头文学为何在今天依然广受欢迎。
这两天网上疯传一封只有10个字的辞职信,辞职理由:世界那么大,我想去看看。有人评这是“史上最具情怀的辞职信,没有之一”。如此任性的辞职信,领导最后真批准了。工作累了,想来场说走就走的旅行?心情疲惫了,想背起包包去看这个世界?再不出发就老了,再不看看这个世界就晚了!
而点名时,老师叫你名字是想看看你在不在,这时你只要应答一声就可以了。这里再插播一个知识点,“叫某人的名字”可不要说call names,这个短语表示“辱骂、侮辱”:如韦氏词典所示,call names表示:to address or speak of a person or thing contemptuously or offensively。那么在英语中,老外会喊什么呢?
人民文学出版社供图外国人眼中的“林妹妹”是“黑色的玉石”《红楼梦》的英文书名,中国翻译家杨宪益和戴乃迭翻译成“ADream of Red Mansions”,英国汉学家霍克思翻译成“The Story of the Stone”。
你一定听过“车厘子”的故事,这个音译的名字,比它的另一个名字——“樱桃”要流行得多。无论是商场里的价格牌,还是网上调侃时常说的“车厘子自由”,用到的都是这个 cherries音译过来的名字——车厘子。为汉字蒙上一层异域风情,可能正好方便了水果商们做营销。Photo by T.
我们都知道中文美,美在诗词,美在韵律,美在形神,却常常忽略了——中文,还以其翻译惊艳于世!今日,为了一位百岁老人,带你去看看他痴迷了一生的“信达雅的世界”,有多迷人!01翻译之妙,请看你手里的那瓶汽水。
这是咋,只见过人改名的,没见过一个国家改名的。据媒体报道,早在去年12月,土耳其总统埃尔多安专门签署法令,将土耳其官方外文名称从Turkey更改为Türkiye,理由是“更能体现土耳其民族的文化、文明和价值观”。
11月11日,“彩妆界平价中的战斗机露华浓公司为申请破产作准备”这一消息冲上热搜,引起了众多网友热议。国际知名彩妆品牌露华浓REVLON始于1932年,其中文名取自李白的诗《清平调》:“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓”。一个化妆品牌被翻译成露华浓,着实“到位”。