“In front of the Chinese side,You don’t have the qualification to say that you want to talk to China from the position of strength.”流利的英语,从容的姿态,铿锵有力的语气将我国外交部代表人临时脱稿的反驳准确无误地传递给美方,让在场所有人为之赞叹,让全世界的人认识到了低调的女翻译官:张京。
这句话出自两年前中美高层战略对话,杨洁篪用了16分钟驳斥对方的无理要求。后来有一位自称是张京的同学的人说,在学生时期张京不仅英语非常好,在其他方面也非常优秀,而且性格还很活泼,得到了许多老师和同学的喜爱。
在朝鲜这个以男性为主导的政治舞台上,崔善姬的存在犹如一道独特风景线。这位佩戴金色项链、染着深棕短发的女性,以流利的英语在朝美谈判桌上直指蓬佩奥“缺乏基本外交素养”,却在莫斯科红场向无名烈士墓献花时展现出细腻的东方礼仪。
她是坚定理想多年,从小成绩优异,但拒绝了清华北大橄榄枝的“奇女子”,也是一个面容姣好,才貌双全,让人过目不忘的翻译官,但说起她最能让人记住的一幕还是将我国外交官杨洁篪面对美方挑衅而作出的铿锵有力的驳斥翻译得句句精准!
,语言,从来都不仅仅是沟通的工具,更是国家实力的体现,当一位年轻的中国外交官,用流利精准的英语,从容自信地向世界传递中国声音时,人们惊叹于她的专业素养,更被她身上那份沉着冷静的大国外交官风范所深深折服,她,就是被誉为“中国最美女翻译”的张京。
在中国外交舞台上,有一位女性的名字日益引人瞩目,被称为“最美外交翻译官”,她就是张京。与同龄孩子不同的是,张京从小不爱玩具、不爱洋娃娃,反而对英语读物有着浓厚的兴趣,并且总是一教就会,看一本外文故事书小张静一坐就是一下午。
高冷美女翻译张京有多美(七星桥上的作品)外交部女翻译群里,人才济济,才华横溢外,还不乏美女翻译,如“首席翻译官”张露,“冰仙美人”钱歆艺,小清新女神”姚梦瑶,更有“最美翻译官”张京。张京,以高冷、美艳,著称。
她的古诗词翻译技艺出神入化,将《离骚》的经典名句“亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔”译为“For the ideal that I hold dear to my heart,I’d not regret athousand times to die”,既精准传神,又尽显古诗词魅力。
在3月18、19日举行的中美高层战略对话会上,外交部翻译司的高级翻译张京,以沉稳大气、完整准确的翻译表达,充分地展现了新时代大国外交人员的风采。此前,张京曾被誉“两会最美女翻译”。其实,早在2013年,张京就被很多人认识了。