Hebi Junxian's Lunar New Year Temple Fair and Pingdingshan's Baofeng Ma Street Book Fair in Henan were written in the application text as “New Year markets, folk performances, temple fairs and lantern festivals” activities;
来自新华社的报道,联合国相关委员会通过评审,决定将春节“春节——中国人庆祝传统新年的社会实践”列入人类非物质文化遗产代表作名录,国人欢庆之余关于春节如何翻译的问题又开始了讨论,那么这次春节翻译成了什么?为什么我觉得这个翻译是一次胜利呢?分享一点看法供参考。
这都是被韩国人逼的 ,中国也是让中国文化更大广泛的影响世界 ,但中国复兴之后 就不用这么麻烦了, 那时是 梧桐花开 ,鸟儿自来 ,这也就是为啥以前中国能影响周边国家一样 ,现在因为中国100多年的衰落, 周边小国为了证明一些东西 而上串下跳 ,放心世界肯定会大同 中国文化 是包容性的 ,只是时间问题。
对工作组中来说,用200英文个单词来传递春节最最关键的基本信息无疑是一道难题。春节申遗中国政府代表团成员 巴莫曲布嫫:要把它用足了,又不能超出字数。记者:每一个单词都要斟酌。巴莫曲布嫫:因为一旦超出那个字数限制,你就不符合技术标准,技术标准是第一关。
□黄莞茹(北京外国语大学)围绕这次春节成功申遗,网友表达了不同的感受。有网友发文表达对祖国繁荣昌盛的赞美之情,也有部分网友提出疑问,春节申遗的意义是什么?之后,春节的英文表达“Spring Festival”能否直译为“Chunjie”?
近日,霸王茶姬春节文案中将“春节”写成“Lunar New Year”引争议。1月24日晚,霸王茶姬CHAGEE就“春节”一词翻译不当致歉。其表示:“很抱歉我们没有拉齐海外在地团队对‘春节’的翻译使用更一致的说法,我们后续会加强对海外账户的管理和沟通,确保表达内容的准确性。
2025年春节马上就到了,各大品牌都瞅准了这个机会,铆足了劲儿搞新春营销活动,霸王茶姬也不例外。霸王茶姬在外网发的新春宣传博文里,用的是“Lunar New Year”,而不是“Chinese New Year”。