中华民族上下五千年,一个美好事物,通常都是有一个优雅的名字,即便是国家都不列外。在网络用词上,人们熟识的美国变成了“米国”。本认为这一名字仅仅楷音汉语翻译回来,殊不知,“米国”这一称呼早在很多年前就被中国称呼过。那为何在我国弃用这一名字,已不应用,而它又在日本广为流传迄今呢?
南非游记之二---好望角2014-09-01 羽他 Guntherzhai南非游记之二------ 好望角作者:羽他好望角与开普敦陆地相连,是开普敦的一个半岛,距市区仅48公里,开车也就一个小时左右。为了丰富行程,去好望角之前,导游通常都会顺路带着游客先去企鹅滩转转。
美国,美利坚合众国的简称,关于美国中文名字的由来,不仅是一个语言学问题,还是一个地理人文问题。「美」这个音来自【America——美利坚】,完整音译叫做「亚美利加」,因为America既是美利坚合众国的一部分,也是美洲的洲名。
中国古代对于外国国名的翻译,普遍带有贬义,这也是因为我们自称上邦大国,而视周边为臣属番邦。但是,在近代,有段时间,我们却在西方的先进技术面前自我矮化了,刻意美化西方人名、地名、国名等的翻译,其遗害颇深。
结果这件事情不知道怎么的,传到了澳洲人的耳朵里…在华人的日常交流中,“土澳”基本上已经取代澳洲和澳大利亚,成为了一种称呼习惯。但相比起美国的“米国”和英国的“腐国”,“土澳”的“土”字单从字面上来理解的话,确实有种贬义。