众所周知,美国是个英语国家。然而,根据该国官方数据,目前占美国人口最多的族群,却并非英裔,而是德裔。美国自诞生以来,德裔总统也不多,只有三位。为何特朗普等人的姓氏,看不出德语味道,是因为他们的姓氏都进行了盎格鲁化。
我开始对这个品牌也很陌生,是一个偶然的机会闯入了这家门店,表面上看没有什么不一样,仔细看个别款的话,吸睛的还真不少,价位也是比较适中单价在200元左右,看后果断入手一件衬衫,没想到200块的衣服穿上也有了时装范,那时就感觉这个牌子很特别。
美国中央情报局(Central Intelligence Agency,简称CIA),一个比美国国家安全局(NSA)更为世人熟知的名字,它是美国联邦政府主要情报机构之一,总部位于美国弗吉尼亚州兰利,下设情报处(DI)、秘密行动处(NCS) 、科技处(DS&T)、支援处(DS)四个
人民文学出版社供图外国人眼中的“林妹妹”是“黑色的玉石”《红楼梦》的英文书名,中国翻译家杨宪益和戴乃迭翻译成“ADream of Red Mansions”,英国汉学家霍克思翻译成“The Story of the Stone”。
It'sa terrible movie and it made $200 million. Go figure!这是一部很差劲的电影,却创下了两亿美元的票房。真是怪事!4. Blabbermouthblabber这个动词本来就指喋喋不休;胡说,乱扯,搭配的是on about:H
We have no idea to change these names or to retranslate them. To do so, we would perhaps create new confusion among the readers.
首先出场的是各位综艺选手:让我们从18年的《偶像练习生》开始,“偶练”“偶”大家肯定都知道,过!《创造101》→创,这也是基础题了。《青春有你》→青,也不用多说。《创造营2019》→营,也没难度。《以团之名》→团,一个思路。到了第二季可就有意思了:《少年之名》→勺,“少”的谐音,粉丝还打算如果爆了就叫“灼”。《青春有你2》→婧,因为这一届是选女孩子,所以给青加了个女字旁,也不难猜。
我们都知道中文美,美在诗词,美在韵律,美在形神,却常常忽略了——中文,还以其翻译惊艳于世!今日,为了一位百岁老人,带你去看看他痴迷了一生的“信达雅的世界”,有多迷人!01翻译之妙,请看你手里的那瓶汽水。
The daisy's message is, ultimately, one of hope and renewal. In sending daisies, the sender hopes the viewer will see the world as they once did as a child.归根结底,雏菊传达的信息是充满希望和万象更新。