新京报讯 1月22日,外交部发言人毛宁主持例行记者会。《纽约时报》记者:中方是否更改了美国国务卿鲁比奥的中文译名?如果属实,这一变动是否与他受制裁有关?毛宁:我还没有注意到你提到的情况。我想,与中文译名相比,更重要的是他的英文名字。关于制裁,我的同事昨天已经介绍了中方立场。
1月22日,外交部发言人毛宁主持例行记者会。有外媒记者就中方是否修改了美国国务卿鲁比奥中文译名一事提问。毛宁表示还没有注意到相关情况,“但是我想更重要的是他的英文名字。关于制裁我想说的是,我的同事昨天已经介绍了中方的立场。
结果有美国媒体就想多了,居然开始谣传说这是中国准备解除对其制裁的先兆,甚至煞有其事的把这一谣传拿到外交部记者会上提问咱们的外交部发言人,结果可想而知,在1月22号的例行记者会上外交部发言人毛宁回应道,“更重要的是他的英文名字”,并且强调“中方的制裁针对的是损害中国正当权益的言行”。
据环球时报1月23日报道,鲁比奥上任第一天便召集日澳印三国外长,举行了一场“四方安全对话”会议。鲁比奥上任第一天没有完全摒弃拜登政府的“外交遗产”,反而打破传统,以这一形式亮明其对亚洲事务尤其是中国周边局势的关注,充分说明重返白宫的特朗普,其对华态度未必都是善意,邀请中方前来参加就职典礼或是“疑兵之计”。
Much has been said about the advent of another cold war. If the only consensus between Beijing and Washington is to avoid a hot war, then we probably are in a new cold war. What makes this one different, though, is that this is a competition between two giants, rather than two blocs.