《复仇者联盟2》刚上映没多久,中文版的翻译就让不少网民一个劲儿的吐槽。号称资深翻译家的刘大勇不光在翻译的词不达意、错误百出,甚至就连美国经典国骂“You son of bitch”都翻译成了“你这个老伙计”……如果你也觉得《复联2》中文翻译太渣,不妨就自己亲自来挑战一下吧!
5月12日零点,美国大片《复仇者联盟2》正式登陆国内各大院线,旋即遭遇大量网友吐槽:影片中错漏和“神翻译”不断。比如将“i'm waiting too long”翻译为“我已经很老了”,将“son of bitch”翻译为“老伙计”。
自从漫威的《复仇者联盟》真人版电影在全球院线上线之后,在世界上有掀起了一次超级英雄热潮,如果说此前喜欢超级英雄的只有少数忠实的漫画粉丝的话,那现在可以说包括一些影迷在内的群体都开始了解并喜欢上这些能力超群的超级英雄。而通过之后的几部作品,更是让大众了解了整个漫威宇宙的故事。
5月12日0点《复仇者联盟2:奥创纪元》(以下简称“复联2”)就在各大影院上映了。《复仇者联盟》(The Avengers)是一部于2012年上映的超级英雄电影,改编自漫威同名漫画,里面集合了钢铁侠、美国队长、雷神、绿巨人、黑寡妇、鹰眼6位超级英雄。
《复仇者联盟2》曝中文花絮 场面更大特效更炫 时长:01:29 来源:电影网 共50张 1905电影网讯北京时间4月15日消息,由迪士尼影业发行,漫威影业制作的《复仇者联盟2:奥创纪元》(Avengers: Age of Ultron) 日前发布一支中文版制作花絮,钢铁侠、雷神、