Chinese English 和 Chinglish上面这两个单词是什么意思?相信很多人知道就是“中式英语“。大家学英语的一提到这个词都是一种避之不及的态度,生怕被别人说自己学的英语”不地道“,怕被嘲笑。举个例子,就像去麦当劳买冰淇淋,非要说成“圣代”,不然都不好意思点。
当英语逐渐融入的中国人的日常生活中,为了追求时髦,人们总是时不时地爆出那么一两句“散装英语”[笑哭]甚至连成语也难逃一劫:现如今,这种“特殊英语流派”遍地开花,不仅没有绝迹,反而呈燎原之势,欣欣向荣!放眼望去,大江南北,大河上下,好一派中式英语的繁荣景象!
(一)丝绸——silk中国是养蚕大国,丝绸的故乡。瓷器和丝绸始终是古代中国对外贸易的绝密技术和看家商品,直到鸦片战争前,英国进口到广州的钢琴,还干不过珠光宝气的丝绸。 “silk”的发音,显然是汉语文字“丝”(si)的音译,这个词代表了中国高超的工艺技术和贸易强势。
英语单词中通常把来自中国词称之为“外来词”。外来词就是不用英文来翻译这个词的真正意思, 而是基于这门语言来直接采用。 通俗点来讲,,这个词是借来的然后增选进入新的语言。 例如bok choy(白菜)或brain wash(洗脑)称为calque(仿造),因为中英文意义是相同的。
在英语的学习中,我们发现,有些单词得背后有很生动的小故事,了解这些小故事不仅能够帮助大家方便的记住这些单词,也可以深入了解欧美的文化和历史,一举两得。今天我们推出《英语中的小故事》第二集 !Fuck 是英语中的一个脏话。还记得《勇敢的心》那部电影吗?
赢家、“卢瑟"、最喜欢的、最棒的、最差的、爱恨交加的……当小编对过去一年的艺术界进行回顾时,我们发现了一些我们并没有很感冒的潮流——不管是在艺术创作中,还是在艺博会、画廊或是拍卖中——我们希望以下这些艺术界风潮能够在2016年消失得无影无踪。1.
他,从未向世人展露真颜,无人知晓他的身份和年龄,但他的作品遍布全球各个街头,甚至有人盗取他的作品获得暴利。他是全球最具影响力的100人之一,也是《时代周刊》唯一不露脸的封面人物,全世界警察的眼中钉,艺术界的活跃份子,全世界的头号通缉者。
最近侃哥在网上发现:无论是名人大咖、草根屌丝、还是官方帐号,都频繁地使用着一个网络热词--“安利”。比如,我在微博上随便截了几张图,大家感受一下:请注意哦,这里的“安利”并不是那个大家都很熟悉的、以传销闻名的保健品公司--安利哦!
随着美国各大媒体11月7日判定拜登赢得2020年美国总统选举(call the election for Biden),其他国家和国际组织领导人纷纷表示祝贺,这场异常喧嚣的大选似乎告一段落。但特朗普及其支持者目前对这一结果仍有强烈争议,凸显美国社会的严重撕裂。