胜选之夜特朗普胜选了,成为第47届美国总统。特朗普这个名字,其实是他的姓,英文写成Trump,中文有翻译成“特朗普、川普”,都是根据发音的细微不同音译的。其实呢,特朗普的全名是Donald John Trump(唐纳德·约翰·特朗普,经常简写为Donald J.
方慧兰这个名字就是她2013年步入政坛时起的,她当时是多伦多中区的自由党候选人,为了获得更多华裔社区的支持,她按照自己名字的谐音取名“方慧兰”,还热热闹闹地举行了一个中文命名仪式。“慧兰”容易让人联想到慧质兰心,内外兼修,很有那么点中国味。
最近在欧美社群上,偶尔会看到有人用到 “oomf” 这个字,例如 “oomf is dating someone.“、”oomf is funny.“等等,oomf 不是一个人的名字,听起来很像一种暗号,让人乍看下一头雾水。
图一 George H. W. Bush 老布什图一 George H. W. Bush 是美国的第41任总统:乔治·赫伯特·沃克·布什,也就是老布什。George是他的名,Bush是他的姓,中间的H. W.
在美国政治舞台上,副总统卡玛拉 哈里斯 的名字在中国被译作“贺锦丽”这不仅是一个简单的音译,更蕴含着丰富的文化与历史背景。特别是美国现任总统拜登,退出竞选支持哈理斯事件,直接把哈理斯推到了老百姓的面前。
新华社北京2月23日新媒体专电 英媒称,一则报道显示,去年有创历史最高纪录的8.5万人通过英国行为调查服务公司改变了他们的名字。据英国《独立报》网站2月22日引述《泰晤士报》报道,这些新名字包括培根·双层·芝士汉堡以及“不可思议”先生和夫人。