古代楚国有个贵族,祭过祖宗以后,把一壶祭酒送给前来帮忙的门客。可门客很多,这壶酒大家一起喝肯定是不够的,可如果只让一个人喝,就能喝个痛快。该怎么办?这时候有人出主意:“咱们一起来比赛画蛇,谁要先画完,这酒就让谁喝,你们说怎么样?”大家都觉得这个办法不错,都同意这样做。
这两天,小红书成了中美网友互动交流的一个平台。不过,起初因为语言沟通不便,两边的人都有些着急。为此,小红书紧急上线翻译功能。一些细心的网友发现,小红书的翻译功能不仅支持英语、法语、日语、老挝语等外语,连“YYDS”“cpdd”“nsdd”等网络用语也能一键翻译。
2015-05-22奇速英语lowkey低调I’vebeenbackandforth.我犹豫不定。squeezedjuice鲜榨的果汁juicewithpulp带果肉的果汁sideeffect副作用hecan’tcometothephonenow.
Mr. Zhou looks at the picture and says, “The dragon has no eyes. It isn’t a good picture.”这则故事是比喻在说话或写文章时,在关键处用一两句话点明主题,可以使文章描写得更加栩栩如生。
Watch you mouth. 注意言辞。Any urgent thing? 有急事吗?Don't over do it. 别太过分了。Can you dig it? 你搞明白了吗?You want a bet? 你想打赌吗?What if I go for you?
a totally separate subject完全题外话big mouth大嘴巴bouncy活泼can-do能人creep me out雷死我了cross that off my list从单子上划掉dog walker遛狗的人get a little preoccupie
最近Instagram有个标签特别火,叫作#Chinglish——一群老外争先恐后分享在中国看到的“神”翻译。这些天雷滚滚的翻译,有些词不达意,有些大径相庭,有些堪称羞耻PLAY。外媒总结了众多有代表性的组图,供大家“独乐乐不如众乐乐”。到底有哪些丢人的“神”翻译?
美剧大家肯定在日常的生活中都会看,那么大家在看的时候不知道有没有注意积累一些句子和单词呢?小编现在为大家盘点一些在美剧里高频出现的句子,看看大家子脑海中有没有印象。Oh! My God! 喔!我的老天!
乙巳蛇年已如约而至,双语君给大家拜年啦,祝大家蛇年所愿皆成,幸福安康。英语表示“蛇”的词有snake(蛇)、serpent(巨蛇)、viper(蝰蛇)、 cobra(眼镜蛇)等。 蛇年的英文该怎么说很多朋友的第一反应可能会直译为 Snake Year,但这个说法不够准确。
《唐顿庄园》拥有英剧时代剧中的一切优秀素质:沉稳的镜头语言,庞大的家族故事,充满矛盾和隐忍的人物性格,精致的台词,跌宕起伏的故事……暑假到了,相信《唐顿庄园》也是各位小伙伴们暑假必刷的英剧之一。今天就来呀一起看看剧中台词的包含的地道口语吧~1.