一、一些常规表达yyds,是“永远的神”汉语拼音的首字母缩写,是年轻人的网络语言,并已逐渐广为人知、乃至被官媒引用的一个表述。既然传播广泛,意味着不需要太多解释大家就能从字面上猜出意思:神嘛,肯定是好厉害的,而且还是永远的...
德国一直都是当之无愧的猫狗大国:走在大马路上看见德国人正给他们的爱犬热情铲屎;走过公园看见德国人在跟狗狗玩儿 飞盘游戏;坐上公交经常发现一只硕大的黑狗不知何时趴到你脚前;路过一个乞丐身边时竟然觉得他的狗不仅油光水滑,膘肥体壮,就连面色都比它主人还红润三分。
解释:aus den Fehlern oder negativen Ereignissen lernen und es beim nächsten Mal besser machen。直译:人在思考,上帝在掌控。
德语、法语和英语是西欧使用人数最多的三大语言。但和英、法语相比,德语有些特殊,因为德国内部的方言差异似乎有些过大了。如果一个伦敦人坐一个多小时的飞机来到苏格兰,尽管苏格兰式英语总被吐槽听不懂,但基本还是因为口音,他和苏格兰人还是能够互相理解的。
记者王娟在中国人的印象中,麻雀似乎并不是擅长歌唱的动物。昨晚,来自德国的乌尔姆麻雀合唱团在琴台音乐厅带来了“玫瑰花园”音乐会,姑娘们清澈纯美的声音就像和煦的春风驱散了连日阴雨带来的不快,让全场观众听入了迷。
第七章 乔治的疑问——德国热爱秩序——“七点钟黑森林黑鸟乐队要演出啦”——瓷狗——它的优越性——德国与季节——整洁的乡下——山谷在德国人眼中应有的模样——德国河流怎么流——德累斯顿的历史污点——哈里斯去游玩——玩得不太好——乔治和他的姑妈——乔治,靠枕,还有三个少女。
每年12月,谷歌会并公布过去这一年人们最常搜索的热词。2020年,德文谷歌高居榜首的搜索词毫无悬念:Covid-Pandemie(新冠疫情)。由于这一年太过特殊,谷歌德国甚至增设了“新冠”榜单,专门罗列这一年与新冠相关热搜词。
本报记者 徐 馨“这是我第一次欣赏中国民乐演奏,感谢中国艺术家为我们带来如此美好的夜晚。”日前,在德国柏林市政厅举办的“欢乐春节·分享山东”新春庆典音乐会暨招待会上,柏林市政府国务秘书弗洛安·豪尔对记者说,“中国文化为这座城市增添了丰富色彩。
《环球》杂志记者/郭洋(发自柏林)你是否也曾见过这样一张照片,一个小男孩踮着脚吻着小女孩红扑扑的脸颊,他们看上去只有三四岁,莹白剔透的皮肤,金色的头发,身着正式的结婚礼服。那憨态和童真曾经萌化了很多人,但这戏剧性的一幕可不是摄影师故意设计,而是索布族一个传统节日上的掠影。
A. Das haut dir fast den Boden raus。“ Das schlägt dem Fass den Boden aus ”直译为“ 这击穿了桶底 ”,意思是:Das ist zu viel;
阅读此文前,诚邀您点击一下“关注”按钮,方便以后持续为您推送此类文章,同时也便于您进行讨论与分享,您的支持是我们坚持创作的动力~文|彭乙彬编辑|t引言美国拥有3.3亿人口,德裔美国人占比约17%,也就是说有5600万美国人都拥有德国血统。