大家都知道,香港英文名“HongKong”是音译自“香港”的粤语发音,但澳门同样是讲粤语,为什么葡语名“Macau”却和“澳门”的粤语发音完全不一样呢?▲点击收看视频澳门以前是个小渔村,她本名称濠镜或濠镜澳。因为当时的泊口,广东人称之为“澳”。
转眼间澳门已经回归祖国25年,可对于大多数人来说,不知道澳门之名究竟是怎么来的?分析起来似乎很有道理,但历史往往不可以望文生义,应有凭据,翻《永乐大典》,从残存的《广州府志》中发现一则材料,可证上说为非:沙螺,一名西施舌,其味亚于香螺,惟番禺县沙湾村所产。
妈祖阁建于明弘治元年(公元1488年),已有五百多年历史。俗话说:“先有妈阁,后有澳门。”据传,当年葡萄牙人抵达澳门时,于妈阁庙对面的海岬登岩,向当地居民询问本埠名称,误认为是问庙宇的名称,便答称“妈阁”;葡萄牙人也就音译成了“ MACAU”,这便是“澳门”葡文名称的来历。
澳门一名最早见于庞尚鹏1564年的奏稿《陈末议以保海隅万世治安疏》中:“广州南有香山县,地当濒海,由雍麦至濠镜澳,计一日之程,有山对峙如台,曰南北台,即澳门也。”“澳”字的本意,是指海边弯曲可以停船的地方,但在古代的解释,又指与外人通商的地方。因为澳门旧属香山县,所以有过“香山澳”的称谓。此名产生于明代。总之“澳门”一名是因地形而得名,即该地位于海湾,南北有山对峙如门故名。
由于历史原因,中文和葡文并列为澳门的官方语言,澳门所有的公共场所均需放置中葡双语的路牌或路标,但与中国其它城市不同的是,澳门地名中葡文名称的制定并不是一个简单的翻译工作,许多地点的中葡文名称看似毫无关联,分别表述了两个完全不同的事物,但这种语义差异现象正是澳门特有的多元文化缩影。